La « mauvaise » traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste
Hidalgo, Marian Panchon
História da Traduçąo. Ensaios de Teoria, Crítica e Traduçąo literária
Frîncu, loana Simina, Indreş, Ruxandra
Atelier de traduction, Dossier : Avez-vous dit culturel
Eiben, Neli Ileana
Origins and Developments of Translation Theory in Lithuania from 1918 to 1990
Leonavičienė, Aurelija
Volume 10 (2018): Issue 1 (December 2018)
Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa, version italienne de La Disparition de Georges Perec
Acerenza, Gerardo
Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ?
Weber, Elodie
On formulaic language in subtitling and voice-over
Danilaviciene, Greta, Horbacauskiene, Jolita, Kasperaviciene, Ramune
A intervenção da censura comunista em traduções romenas de literatura portuguesa: o romance “Os Maias” de Eça de Queirós
Manole, Veronica
Volume 9 (2017): Issue 1 (June 2017)
André Pézard, Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre a cura di Viviana Agostini-Ouafi, postfazione di Jean-Yves Masson
Cosma, Iulia
Traduire : pluralité et convergence
Martinelli, Lorella