Atelier de traduction et lecture – Traduire Dancinq Queen de Felicia Mihali – pari et défis, 5 juillet 2025
Andrei, Carmen
Existential Insights and Philosophical Wisdom in John Fowles’s The French Lieutenant’s Woman: A Critical Examination of the Search for Meaning in Postmodern Literature
Huang, Furong, Xin, Xin, Yao, Chang
Between Return and Permanence: Circular Migration in Southeast Europe
Perković, Ana Ješe
The Language Identity of an Engineering Professor: A Narrative Inquiry into Multicultural and Multilingual Experiences
Ulfah, Badriyah, Widiati, Utami, Rachmajanti, Sri, Astuti, Utari Praba
La guerra di un ‘giovin signore’. Memorie di Károly Hegedős sul fronte dell’Isonzo
Volpi, Gianluca
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Cionchin, Afrodita Carmen
Laisvės, Krikščioniškojo Tikėjimo Raiškos ir Cenzūros Sankirtos Grožinės Literatūros Vertimuose: Harrietos Beecher Stowe Romano „Dėdės Tomo Trobelė“ Atvejis
Pranaitytė, Giedrė
Anxiety in Advanced Translator Training: An Approach from the Perspective of the Translator’s Competence
Cozma, Mihaela
From Classroom to Resource: Co-Creating a User-Centered English-Romanian Psychology Dictionary
Bran, Ramona, Pele, Andreea
A Delicate Balancing Act: Making Decisions for Scottish Gaelic
Cameron, Gordon, Caimbeul, Iain, Giollagáin, Conchúr Ó
Verbalizace Hodnotících Postojů V Online Komunikaci
Svobodová, Diana