Have a personal or library account? Click to login
Emotional Aspects in the Choice of the Language Code among Slovene Writers in Italy Cover
By: Jadranka Cergol  
Open Access
|Sep 2023

References

  1. Altarriba, J., 2014. Emotion, Memory and Bilingualism. V R. R. Heredia & J. Altarriba (ur.) Foundations of Bilingual Memory. Springer, New York, 185–203.
  2. Anastassiou, F., 2020. The Effect of Multilingualism on Cognition, Memory and Emotions: A Review. International Journal of Learning and Development 10 (4), 68–76.
  3. Bandelj, D., 2009. Rod Lepe Vide. Študentska založba, Ljubljana.
  4. Bandelj, D., 2010. Literature of Slovenians in Italy: A Subsystem of Slovenian Literature or a Supranational System? Interlitteraria 15 (2), 432–441.
  5. Besemeres, M., 2006. Language and Emotional Experiences: The Voice of Translingual Memoir. V A. Pavlenko (ur.) Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, Preservation. Multilingual Matters, Clevedon, 34–58.
  6. Bogatec, N., 2017. Izobraževanje v slovenskem jeziku v Italiji. V Koledar: za leto 2017. Goriška Mohorjeva družba, Gorica, 267–276.
  7. Bogatec, N., 2018. Izobraževanje v slovenskem jeziku v Italiji. V Koledar: za leto 2018. Goriška Mohorjeva družba, Gorica, 236–247.
  8. Borovnik, S., 2017. Večkulturnost in medkulturnost v slovenski književnosti. Univerzitetna založba Univerze v Mariboru, Maribor.
  9. Canagarajah, S. (ur.), 2013. Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Routledge, New York.
  10. Cergol, J., 2020. Izbira jezika pri avtorjih mlajše generacije Slovencev v Italiji. V J. Vogel (ur.) Slovenščina – diskurzi, zvrsti in jeziki med identiteto in funkcijo. Znanstvena založba Filozofske fakultete, Ljubljana, 331–336.
  11. Dewaele, J.-M., 2010. Emotions in Multiple Language. Palgrave Macmillan, Basingstoke, New York.
  12. Dewaele, J.-M. & Pavlenko, A., 2001–2003. Web Questionnaire Bilingualism and Emotion. Univeristy of London, https://link.springer.com/content/pdf/bbm%3A978-0-230-28950-5%2F1.pdf (dostop 25. 10. 2021).
  13. Dimkovska, L., 2020. Književnost priseljenskih avtoric in avtorjev v kontekstu slovenske književnosti in kulture. V A. Koron & A. Leben (ur.) Literarna večjezičnost v slovenskem in avstrijskem kontekstu. Založba ZRC, Ljubljana, 179–188.
  14. Ferre, P., Garcia, T., Fraga I., Sanchez-Casas, R. & Molero, M., 2010. Memory for Emotional Words in Bilinguals: Do Words Have the Same Emotional Intensity in the First and in the Second Language? Cognition & Emotion 24 (5), 760–785.
  15. Ferre, P., Fraga I., Comesana, M. & Sanchez-Casas, R., 2014. Memory for Emotional Words: The Role of Semantic Relatedness, Encoding Task and Affective Valence. Cognition & Emotion 29 (8), 1401–1410.
  16. Gherdol, I., 2008. Plamen gori v srcih. The Boopen, Pozzuoli.
  17. Grabovac, B. & Pleh, C., 2014. Emotional Activation Measured Using the Emotional Stroop Task in Early Hungarian-Serbian Bilinguals from Serbia. Acta Linguistica Hungarica 61 (4), 423–441.
  18. Green, J., 1993. The Apprentice Writer. Marion Boyars Publishers, New York, London.
  19. Grosjean, F., 2010. Bilingual Life and Reality. Cambridge University Press, Cambridge.
  20. Harris, L. C., Gleason, J. B. & Ayciceği, A., 2006. When Is a First Language More Emotional? Psychophysiological Evidence from Bilingual Speakers. V A. Pavlenko (ur.) Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, Preservation. Multilingual Matters, Clevedon, 257–283.
  21. Hoffman, E., 1989. Lost in Translation: A Life in a New Language. Vintage, London.
  22. Horner, B., Lu, M., Royster, J. & Trimbur, J., 2011. Language Differences in Writing: Toward a Translingual Approach. College English 73, 303–321.
  23. Kellman, S. G., 2000. The Translingual Imagination. University of Nebraska Press, Lincoln, London.
  24. Kellman, S. G., 2003. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. University of Nebraska Press, Nebraska.
  25. Koron, A. & Leben, A., 2020. Literarna večjezičnost v slovenskem in avstrijskem kontekstu. Založba ZRC, Ljubljana.
  26. Košuta, M., 2006. Drugačni verzi: pesniki dveh manjšin / Versi diversi: poeti di due minoranze. Unione italiana, Koper.
  27. Košuta, M., 2008. E-mejli: eseji o mejni literaturi. Litera, Maribor.
  28. Košuta, M., 2020. O literarnem dvojezičju slovenskih leposlovcev v Italiji. V A. Koron & A. Leben (ur.) Literarna večjezičnost v slovenskem in avstrijskem kontekstu. Založba ZRC, Ljubljana, 189–204.
  29. Kostler, E. & Leben, A., 2017. Dvojezična literarna praksa koroških Slovencev po ukinitvi “Mladja” (1991) in njena pozicija v nadregionalnem prostoru literarne interakcije. V Koroški koledar 2017. Drava, Celovec,148–158.
  30. Li, W., 2007. Souls in Exile: Identities of Bilingual Writers. Journal of Language, Identity and Education 6 (4), 259–275.
  31. Manchon, R. M., 2013. Writing. V F. Grosjean & L. Ping (ur.) The Psycholinguistics of Bilingualism. Wiley-Blackwell, Malden (MA), 100–115.
  32. Mehrer, A., Argentieri, S. & Canestri, J., 2003. La babele dell’inconscio. Lingua madre e lingue straniere nella dimensione psicoanalitica. R. Cortina, Milano.
  33. Mladika, 2018. Kdo je slovenski pisatelj? Mladika 62 (9), 4–17.
  34. Novi glas, 2013. Nobena poezija ne more biti dokončna. Novi glas, 15. 4. 2013, https://www.noviglas.eu/nobena-poezija-ne-more-biti-dokoncna/ (dostop 26. 2. 2021).
  35. Pavlenko, A., 2005. Emotions and Multilingualism. Cambridge University Press, Cambridge.
  36. Pavlenko, A., 2006. Bilingual Selves. V A. Pavlenko (ur.) Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, Preservation. Multilingual Matters, Clevedon, 1–33.
  37. Pavlenko, A., 2012. Affective Processing in Bilingual Speakers: Disembodied Cognition?. International Journal of Psychology 47 (6), 405–428.
  38. Pavlenko, A., 2017. Do You Wish to Waive Your Rights? Affects and Decision Making in Mutilingual Speakers. Current Opinion in Psychology 17, 74–78.
  39. Pertot, S., 1996. J1 proti J2: iskanje referenčnega modela / L1 versus L2: in cerca di un modello di riferimento. IRRSAE, Trst.
  40. Pertot, S., 2012. La produzione letteraria in una lingua non materna: interpretazioni psicologiche / Literarno ustvarjanje v nematerinem jeziku: psihološke interpretacije. Gruppo 85: bollettino 26/27, 78–87.
  41. Pertot, S., 2020. Gli aspetti emozionali della scelta del codice linguistico. Quale lingua: prima, seconda o entrambe? V M. Grgič, M. Kosic & S. Pertot (ur.) Da sistema a simbolo: la lingua slovena in Italia tra linguistica, sociologia e psicologia. Aracne editrice, Roma, 91–124.
  42. Pertot, S. & Kosic, M., 2014. Jeziki in identitete v precepu: mišljenje, govor in predstave o identiteti pri treh generacijah maturantov šol s slovenskim učnim jezikom v Italiji. SLORI, Trst.
  43. Pirjevec, M., 2014. Tržaški književni razgledi. Mladika, Trst.
  44. Pison, I., 2013. Zasilni izhodi. Mladika, Trst.
  45. Pison, I., 2018. [Priznati moram ...]. Mladika 62 (9), 10.
  46. Purič, V., 2018. Izbira italijanščine v pisanju avtorjev: zatajitev ali odprtost do drugega? Mladika 62 (9), 4–15.
  47. Purič, V., 2020. Sodobne tržaške pesnice. Mladika, Trst.
  48. Smotlak, M., 2016. Narodna identiteta v sodobnem slovenskem romanu v Italiji. Mladika, Trst.
  49. Tavčar, I., 2012. Odselitev. Goriška Mohorjeva družba, Gorica.
  50. Tavčar, I., 2015. Dilagante eternita. Aletti Editore, Villanova di Guidonia.
  51. Tavčar, I., 2017. Il profumo delle memorie; Čarobna piščal; Das Schiff der Ewigkeit Tutet ungeduldig: raccolta di poesie trilingue. Il Convivio, Castiglione di Sicilia.
  52. Tavčar, I., 2018. Vrnil bom svoj obraz. Mladika, Trst.
  53. Tannenbaum, M., 2003. The Narrative of Language Choice: Writers from Ethnolinguistic Minorities. The Canadian Modern Language Review 60 (1), 7–26.
  54. Todorov, T., 1994. Dialogism and Schizophrenia. V A. Arteaga (ur.) An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands. Duke University Press, Durham, London, 203–214.
  55. Todorov, T., 2011. Il multiculturalismo non e il vero pericolo. Vita e pensiero 11 (2), 12–22.
  56. Toroš, A., 2021. Minority Literature and Collective Trauma: The Case of Slovene Triestine Literature. Treatises and Documents, Journal of Ethnic Studies /Razprave in gradivo, Revija za narodnostna vprašanja 86, 65–81, DOI: 10.36144/RiG86jun21.65-81.
  57. Zgonik, A., 2018. Mala tržaška Slovenka, ki si upa biti iskrena. Delo (Sobotna priloga), 12. januar 2018, https://old.delo.si/sobotna/mala-trzaska-slovenka-ki-si-upa-biti-iskrena.html (dostop 26. 2. 2021).
  58. Zudič Antonič, N., 2020. Sodobna italijanska književnost v Istri. V A. Koron & A. Leben (ur.) Literarna večjezičnost v slovenskem in avstrijskem kontekstu. Založba ZRC, Ljubljana, 205–220.
  59. Žitnik Serafin, J., 2008. Večkulturna Slovenija: položaj migranstske književnosti in kulture v slovenskem prostoru. ZRC SAZU, Ljubljana.
  60. Žitnik Serafin, J., 2012. Bridges and Walls: Slovenian Multietnic Literature and Culture. P. Lang, Frankfurt am Main.
DOI: https://doi.org/10.36144/rig87.dec21.233-252 | Journal eISSN: 1854-5181 | Journal ISSN: 0354-0286
Language: English
Page range: 233 - 252
Published on: Sep 29, 2023
Published by: Institute for Ethnic Studies
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2023 Jadranka Cergol, published by Institute for Ethnic Studies
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.