Introduction
NATO joint terminal attack controllers (JTACs) deliver close air support (CAS) to military personnel on the ground in areas of conflict or war, coordinating and guiding aircraft to their targets via radio telephony. They work in conjunction with land forces, in close proximity to the battlefield, and function as advisers to the ground force commander. Aside from the potentially far more violent work environment, in certain ways their work mirrors that of civilian air traffic controllers (ATC). The English oral proficiency of JTACs is tested in accordance with the general language proficiency criteria established in NATO Standardization Agreement (STANAG) 6001 (Appendix A). Meeting the required level (L3), the successful candidate will be able to state and support opinion, discuss abstract topics, and hypothesize about possible outcomes: they must, that is, demonstrate advanced language skills, being able to answer objections, clarify points, respond to challenges, and produce extended discourse, speaking readily, clearly, and relatively naturally, with only occasional, minor errors.
Both the JTAC community and researchers in the field have questioned whether a STANAG 6001 general language oral proficiency interview is adequate for the assessment of the spoken language capacity of JTACs in their target language use (TLU) environment (Grande et al., 2022). The question remains what JTACs’ English-language needs are. This paper reports on a descriptive case study exploring JTACs’ (N = 30) perceived need for spoken English in their professional context, establishing linguistic features separating JTAC TLU from general spoken English through comparative analyses of transcribed language output. Findings add to our understanding of JTAC TLU, which has been recognized as different from general spoken language as described in the NATO language standard (Di Biase & Gratton, 2015). The contention that JTAC TLU is different from general language use when directing CAS is supported by documentation of what these differences are.
Literature Review
Assessing Professional Language Constructs
The literature on testing English for Specific Purposes (ESP), or Language for Specific Purposes (LSP), relevant to the JTAC work context, has flourished since the field’s inception in the 1960s (Dudley-Evans & St John, 1998). Testing ESP embodies the testing of constructs that differ from general language proficiency constructs to some extent, being influenced by the linguistic requirements of particular professional domains (Widdowson, 1998). Due to the respective differences between using general language and using professional language within a specific-content domain (Davies, 2001; Douglas, 2000; Knoch & Macqueen, 2020), there is a broad scholarly consensus that authenticity takes on particular significance when developing LSP tests (Bachmann & Palmer, 1996; Hutchinson & Waters, 1987; Davies, 2001; Douglas, 2000; Knoch & Macqueen, 2020; Lewkowicz, 2000; Moder & Halleck, 2021). Accordingly, to ensure the right construct is targeted, LSP test designers must carefully consider the language tasks, the vocabulary, and the linguistic functions needed in real-life TLU situations before embarking on the process of developing tests (Brunfaut, 2014; Moder & Halleck, 2021).
A lack of analysis of TLU might lead to the specific-purpose language domain being underexamined in the test, thereby impairing the validity of inferences made about candidates’ future work performance (Widdowson, 1998; Fulcher & Davidson, 2007). To assess what these test-takers can achieve using their second language in specific-purpose contexts (Moder & Halleck, 2021), ESP test design and content must focus on the linguistic skills candidates will need in the TLU situation (Brunfaut, 2014; Douglas, 2000; Moder & Halleck, 2021). A general language proficiency test might not be the best tool for establishing this, possibly presenting part of the reason why a renewed focus on the misuse of language tests as part of validity theory has been proposed (Carlsen & Rocca, 2021). This raises the question of whether it is valid and fair to assess military-specific language users against a general proficiency scale.
Language for Military Purposes
While peer-reviewed publications on language teaching in the military context remain few and far between (Siegel et al., 2024), English proficiency has always constituted an important component of NATO allied interoperability (Monaghan, 2012). A comprehensive study of language challenges in NATO operations, however, concluded the STANAG level descriptors were an inadequate tool for linguists (Jones & Askew, 2014); indeed, balancing the development of general language proficiency tests with some inclusion of specific-purpose language used in the military professional domain continues to present challenges for several NATO language-testing teams (Green & Wall, 2005). This is problematic since individual approaches to test design and assessment in NATO member and partner nations might not only result in introducing construct-irrelevant variance (Messick, 1996): they might jeopardize language standardization in the alliance altogether.
Construct-irrelevant variance results from including topical content and eliciting linguistic functions in the test that go beyond what stakeholders are interested in having measured (Frey, 2018). Therefore, the importance of focusing on construct, authentically testing TLU, is key (Bachmann & Palmer, 1996; Lewkowitz, 2000) when targeting communicative contexts and interaction requiring language skills other than those used in, say, general or academic contexts (Douglas, 2000; Joyce & Thomson, 2015; O’Sullivan, 2012). When testing JTACs in accordance with STANAG 6001, then, language-testing teams run the risk of extrapolating how well they (or other military specialist personnel) will perform their future work from results derived from a test designed to measure a different construct (Grande et al., 2022). If valid predictions about future work performance are to be made, tests need to accurately mirror authentic TLU (Moder & Halleck, 2021), but when testing JTACs – what, precisely, might that entail? Alternatively, which STANAG 6001 general language proficiency level does JTAC work require? Do JTACs use mostly functional language, or is advanced proficiency needed?
Although the relationship between air operations and ground operations has been established for decades, little research has been published on JTACs’ TLU (Pirnie & Vick, 2005) – despite JTACs speaking English as their second language apparently struggling throughout the alliance. Even experienced JTACs might not meet the NATO language requirement when their certification needs to be renewed (Kildevang-Jakobsen, 2019). This lends support to a study finding little alignment between STANAG-level descriptors and the spoken language tasks JTACs perform within their professional domain (Di Biase & Gratton, 2015). Thus, an operational gap exists between assessment method and TLU (Leishman, 2019).
A case study including more military content in the STANAG 6001 oral proficiency test for JTACs found that situating tasks in military-related contexts did not affect the quality of test-taker output (Grande et al., 2022). Although the study concluded JTACs use ESP in unique ways, no attempt was made to identify specific TLU characteristics, presenting a gap in our knowledge of what makes JTAC language use differ from general English language use. Where Di Biase and Gratton (2015) contended there is misalignment between general language proficiency as described in NATO STANAG 6001 and JTAC TLU, then, how is this misalignment manifested?
In 2021, the Bureau for International Language Co-ordination (BILC), custodians of STANAG 6001 and NATO’s advisory body on questions related to language training and testing, formed a working group tasked with developing a prototype JTAC language test using JTAC-specific contexts and tasks (Garza, 2025). After consulting subject-matter experts from three nations, observing JTAC simulation training and certification, and observing exercise Adriatic Strike with 26 participating nations, the working group found support for Di Biase and Gratton’s (2015) claim of a disconnect between what JTACs use English for, and the way their language skills are tested (Garza, 2025). At the time of writing, the working group has trialled integrated skills performance test tasks and been expanded to include language professionals from ten NATO member nations. It is planned for the coming JTAC language test to be used as an instrument for screening the English-language skills of candidates interested in starting JTAC training (Kildevang-Jakobsen, 2025). However, no timeline for test development completion, validation, or implementation has yet been communicated.
Studies from the civilian aviation context have argued a high level of general English language skills contributes to keeping travellers and aircraft personnel safe (Emery, 2014; Park, 2020) since standard phraseology cannot cover all possible scenarios (Drayton & Coxhead, 2023). Furthermore, the pilot and the air traffic controller – the JTAC’s civilian counterpart – depend on each other, not only in terms of producing accurate spoken language but with regard to their respective levels of listening comprehension (Garcia & Fox, 2020). Garcia and Fox’s (2020) findings thus suggest a multimodal test assessing interactional competence (Roever & Kasper, 2018) – listening, understanding, and speaking – would be as relevant for JTACs as for the civilian aviation context (Treadaway & Read, 2025). Due to the international work environment in civilian aviation, it has been argued that English as a lingua franca (ELF) is the norm rather than the exception (Prado & Tosquil Lucks, 2019), placing other demands on communicative and interactional abilities than those described in general language proficiency descriptors (Harding & McNamara, 2018).
Estival and Pennycook (2024), however, claim there are clear distinctions between aviation English and ELF. Moreover, an experimental study has suggested that working in environments characterized by high information density and a degree of noise will actively disadvantage even aviation personnel speaking their first language (Estival & Molesworth, 2020). For second-language speakers, the need to successfully negotiate meaning will almost certainly appear.
A study of the communication between an ATC and a pilot, to some extent mirroring the JTAC TLU situation, found that the spoken language construct in this context comprised solid professional knowledge in combination with the use of the correct phraseology and procedures (Kim, 2018). Another study nevertheless contended the reliance on standard phraseology could backfire (Estival et al., 2023), arguing ATCs would need general English proficiency to resolve unexpected developments (Emery, 2014), which might also apply to directing CAS. From the perspectives of teaching, testing, and assessment, it would seem establishing how JTACs use English spoken language at work is highly relevant.
This study contributes to the scholarly literature on JTAC TLU, building on the research conducted by Di Biase and Gratton (2015) and Grande and colleagues (2022), bridging the identified gap in knowledge regarding the linguistic differences between JTAC TLU and general spoken English. Using a framework synthesizing subject-matter expert opinions with lexical analyses of JTAC discourse, our study documents Norwegian JTACs’ perceptions of the balance between functional and advanced general English when directing CAS, the role played by domain-specific lexis when directing CAS, and the linguistic features separating JTAC TLU, from general English proficiency as constructs.
The study was guided by three research questions (RQs):
RQ1: What is the balance between functional and advanced general English in JTAC TLU?
RQ2: To what extent do JTACs rely on ESP when directing CAS?
RQ3: Comparing transcribed examples of JTAC language output when directing CAS to transcribed samples of authentic OPI output, which linguistic features, if any, separate JTAC TLU from general language use?
Material and Methods
The study set out to consult subject-matter experts’ (N = 30) opinions on JTAC TLU and identify linguistic features distinguishing JTAC language output from general English language use. Methods were thus required to be appropriate to the professional domain under study. In a country of 5.6 million people, getting thirty questionnaire respondents, a statistically significant sample in the field of language testing (Green, 2013), meant data had to be collected over time. Furthermore, identifying linguistic features distinguishing JTAC TLU from general English language proficiency (as described in STANAG 6001 ATrainP-5) was challenging without access to authentic recordings. Transcripts of JTACs directing CAS presented in Joint Publication 3-09 (U.S. Joint Chiefs of Staff, 2014) were considered representative of JTAC speech, although it should be noted that no information was provided about the original speakers. Seven transcripts formed part of the lexical analyses. To explore differences between JTAC TLU and general language use, these analyses were compared to analyses of transcribed authentic candidate output from seven STANAG 6001 general language OPIs. While numbers are small, they are comparable to other exploratory small-scale studies within the field of language testing (see, for instance, Bennett, 2012).
Participant Sample
The questionnaire respondents (N = 30) were initially approached via the unit responsible for training JTACs in Norway, who also collected email responses, guaranteeing test-taker confidentiality. By filling in and returning the questionnaire, respondents gave their consent to taking part in the study. All participants were qualified JTACs, 67% of them still operational. 53% of the sample had 1–5 years’ experience in this position, 13% had 6–8 years’ experience, and the remaining 34% had more than nine years’ experience. 73% had been deployed. 72% were army personnel; the rest were special operations forces (SOF) personnel. 30% were officers (OF), the rest belonged to other ranks (OR). All respondents were males speaking Norwegian as their first language. 73% of the sample had been Norwegian Armed Forces employees for more than nine years.
Instruments
Questionnaire
Questionnaire items were developed in consultation with the unit responsible for training JTACs in Norway, to solidify the relevance of the content, and to receive feedback on the clarity of statements, given that respondents were second-language speakers of English. The questionnaire was piloted on two experienced JTAC instructors, who contributed to making the instrument more focused.
Part 1 of the questionnaire (Appendix B) asked candidates to provide non-identifying demographic information. Part 2 presented respondents with 20 closed-item statements. Using a five-point Likert scale, the sample were asked to indicate their level of agreement with statements targeting the balance between functional and advanced general English usage and the role of ESP. Part 3 presented 26 Likert-scale statements, exploring how often respondents performed certain tasks. Finally, there was one open-ended question, asking if respondents had anything to add. Only a few comments were offered.
Questionnaire items enquiring about JTAC TLU tasks that would require a minimum of functional general English proficiency targeted the following language functions: narration, giving descriptions, giving instructions, and asking and answering questions (STANAG level 2 descriptors).
Items enquiring about JTAC TLU tasks that might require advanced general English proficiency targeted the following language functions: hypothesizing, discussing abstract matters, supporting opinion, and discussing a variety of topics (STANAG level 3 descriptors).
Items enquiring about the role of ESP targeted the following language functions: use of domain-specific lexis, use of standard phraseology, and the role played by set protocol.
Text Comparisons
Text statistics for and lexical analyses of seven transcripts of JTAC spoken language output when directing CAS, from Joint Publication 3-09.3 (U.S. Joint Chiefs of Staff, 2014), were compared to the analyses of seven transcriptions of authentic candidate output from general language oral proficiency interviews, to identify linguistic features making JTAC TLU distinct from normal spoken English. Two JP3-09 examples were excluded; one because the JTAC worked with a reconnaissance team, the other because CAS was directed by an airborne forward air controller, both altering the discourse structure. The analysis targeted basic text properties (word count, sentence count, complex word count) and analysed lexical density and use of nouns, adjectives, verbs, adverbs, prepositions, pronouns, and auxiliary verbs. While transcripts from a training manual will not cover every aspect of JTAC spoken-language exchanges, they document sentence flow and structures. For the purposes of this study, recording live, authentic samples of JTACs directing CAS would have proved infeasible.
Data Collection and Analysis
Questionnaire data was obtained from respondents through e-mail. All data analyses were conducted using IBM SPSS version 27, supported by an online text analysis tool for the transcriptions.1
Ethics Statement
The non-interventional study involving adult military questionnaire respondents was approved by the Norwegian Defence University College research approval board.
Results
Below, we present questionnaire findings for RQs 1 and 2 before reporting on the lexical analysis.
Questionnaire
RQ1: What Is the Balance Between Functional and Advanced General English in JTAC TLU?
The question of whether speaking English at a functional level (i.e., STANAG 6001 L2) would suffice for a JTAC (M = 2.8, SD = 1.4, Mdn = 3), and whether JTAC work primarily uses spoken English to discuss practical matters (M = 3.2, SD = 1.1, Mdn = 3), showed mixed opinions. There was overall agreement that exchange of information in English is necessary in JTAC work (M = 4.6, SD = 0.7, Mdn = 5; see Table 1).
Table 1
Functional English in JTAC TLU.
| # | STATEMENT | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 3* | I believe speaking English at elementary level is sufficient for my job as a JTAC. | 20.7 | 24.1 | 24.1 | 17.2 | 13.8 |
| 7 | My JTAC work mostly involves using spoken English to discuss practical matters. | 10.0 | 13.3 | 30 | 36.7 | 10.0 |
| 12 | As a JTAC, asking for or providing information in English is necessary in order to carry out my work duties. | – | 3.3 | 3.3 | 26.7 | 66.7 |
[i] Note. 1 = strongly disagree; 2 = disagree; 3 = neutral; 4 = agree; 5 = strongly agree.
Figures in percentages. *N = 29.
Respondents said they frequently engaged in the linguistic TLU tasks of participating in unplanned military discussions (M = 2.6, SD = 0.8, Mdn = 3), giving directions (M = 2.9, SD = 1.2, Mdn = 3) and target descriptions (M = 2.1, SD = 0.9, Mdn = 2). Commenting on and asking questions when attending specialized military briefings (M = 2.9, SD = 0.9, Mdn = 3) and answering predictable questions (M = 2.0, SD = 1.1, Mdn = 3) were also regular occurrences. The sample was split, however, when asked how often they used English to provide information about everyday matters (M = 3.5, SD = 1.2, Mdn = 4). Language tasks performed when directing CAS were more frequent than other TLU tasks, involving language functions such as narration, description, and giving directions (Table 2). Nevertheless, the majority disagreed directing CAS constitutes the most important spoken task JTACs perform (M = 3.3, SD = 1.0, Mdn = 3).
Table 2
JTAC TLU tasks requiring minimum functional language.
| # | MY JTAC WORK INVOLVES | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 22 | Using spoken English in unplanned military discussions (e.g., on tactical cooperation). | 10.0 | 33.3 | 46.7 | 10.0 | – |
| 30 | Using spoken English to provide information about general everyday matters. | 3.3 | 20.0 | 23.3 | 30.0 | 23.3 |
| 33* | Providing accurate target description using spoken English. | 23.3 | 46.7 | 20.0 | 6.7 | – |
| 34 | Making comments or asking questions in English during specialized military briefings. | 6.7 | 23.3 | 46.7 | 20.0 | 3.3 |
| 40 | Asking and answering predictable questions in English. | 13.3 | 26.7 | 30.0 | 26.7 | 3.3 |
| 41 | Giving complicated, detailed, and extensive directions in English. | 16.7 | 20.0 | 33.3 | 20 | 10.0 |
[i] Note. Task frequencies: 1 = Daily, 2 = Weekly, 3 = Monthly, 4 = A few times a year, 5 = Never. Figures in percentages. *N = 29.
Items exploring advanced spoken proficiency (STANAG 6001 L3) found that discussing possible scenarios form part of TLU (M = 4.3, SD = 0.8, Mdn = 4), and a high level of precision to be integral to JTAC work (M = 4.3, SD = 0.8, Mdn = 4). The situation on the ground can change fast, and language output must be adapted accordingly (M = 4.5, SD = 0.5, Mdn = 4.5). There was agreement JTACs use English to justify decisions made (M = 3.5, SD = 1.0, Mdn = 4). See Table 3.
Table 3
Advanced English in JTAC TLU.
| # | STATEMENT | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 13 | My work as a JTAC involves using spoken English to discuss possible scenarios (“What might happen if…”). | – | 3.3 | 10.0 | 43.3 | 43.3 |
| 14 | When working as a JTAC, a high level of spoken precision and accuracy is needed. | – | 3.3 | 6.7 | 43.3 | 46.7 |
| 15 | When working as a JTAC, the situation often changes quickly, and what I say in English must be adapted accordingly. | – | – | – | 50.0 | 50.0 |
| 17 | When performing my JTAC work, I often have to use spoken English to justify the decisions that I make. | 3.3 | 13.3 | 26.7 | 46.7 | 10.0 |
[i] Note. 1 = strongly disagree, 2 = disagree, 3 = neutral, 4 = agree, 5 = strongly agree.
Figures in percentages.
Respondents contended they rarely had to argue their nation’s official standpoint or approach to a multinational audience (M = 4.1, SD = 0.8, Mdn = 4) or brief foreign personnel (M = 3.4, SD = 0.9, Mdn = 4). Three quarters rarely or never discussed cultural, technological, or scientific matters in English (M = 3.8, SD = 0.9, Mdn = 4). Improvising (M = 2.6, SD = 1.1, Mdn = 3), hypothesizing (M = 2.9, SD = 0.9, Mdn = 3), and answering objections (M = 3.2, SD = 1.1, Mdn = 3) were identified as tasks somewhat more frequently performed (Table 4).
Table 4
JTAC TLU tasks potentially requiring advanced language.
| # | MY JTAC WORK INVOLVES | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 23 | Arguing my nation’s official standpoint or approach to an international audience. | – | 3.3 | 16.7 | 43.3 | 36.7 |
| 31 | Using spoken English to discuss matters such as culture, technology, and science. | – | 13.3 | 10.0 | 56.7 | 20.0 |
| 35 | Delivering briefings and/or giving presentations in English to allied/foreign personnel. | 3.3 | 13.3 | 30.0 | 46.7 | 6.7 |
| 37 | Using spoken English to discuss hypothetical situations and “what if…” scenarios. | 3.3 | 33.3 | 36.7 | 23.3 | 3.3 |
| 38 | Answering objections, using spoken English. | 10.0 | 6.7 | 43.3 | 30.0 | 10.0 |
| 28 | When speaking English while working as a JTAC, the situation often requires that I improvise. | 20.0 | 26.7 | 30.0 | 23.3 | – |
[i] Note. Task frequencies: 1 = Daily, 2 = Weekly, 3 = Monthly, 4 = A few times a year, 5 = Never. Figures in percentages.
Not all respondents felt the NATO L3 language requirement was unreasonable. Comments relating to functional as opposed to advanced language use showed slightly differing perspectives: Respondent 4, a JTAC for 1–2 years, for example, said: “From my point of view, the language requirements are at a satisfactory level today. I like to think that the interview helps with assess the JTACs verbal capacity.” Similarly, Respondent 2, 6–8 years a JTAC, noted: “Language that is abstract is almost never used.”
RQ2: To What Extent do JTACs Rely on ESP When Directing CAS?
Respondents agreed JTAC TLU uses military terminology more than general English (M = 3.6, SD = 0.9, Mdn = 4), and that using standardized phrases and domain-specific terminology form part of daily duties (M = 3.9, SD = 0.8, Mdn = 4). As Table 5 shows, opinions varied whether terminology and procedures were more important than good general English-speaking skills (M = 3.4, SD = 1.1, Mdn = 3), and whether a military English terminology course would be required to do JTAC work (M = 3.0, SD = 0.9, Mdn = 3).
Table 5
The role of ESP in the JTAC TLU situation.
| # | STATEMENT | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 4 | My job as a JTAC involves using military specialist terminology more than speaking general English. | – | 16.7 | 23.3 | 46.7 | 13.3 |
| 11 | My job as a JTAC daily involves using standard phrases and military specialist terminology when speaking English. | – | 6.7 | 16.7 | 56.7 | 20.0 |
| 16* | To a JTAC, knowing military terminology and procedures is more important than having good general English-speaking skills. | 6.9 | 10.3 | 34.5 | 34.5 | 13.8 |
| 20* | I think that in order to be a good JTAC, a specialist English military terminology course is required. | 3.4 | 27.6 | 41.4 | 24.1 | 3.4 |
[i] Note. 1 = strongly disagree, 2 = disagree, 3 = neutral, 4 = agree, 5 = strongly agree. Numbers in percentages. *N = 29.
On the role of ESP, respondent 9, 9–10 years a JTAC, commented: “Necessary military terminology is learned during the course, but even without it, a JTAC with decent English language skills will go a long way in conducting safe and timely terminal guidance.” Another respondent with more than 10 years JTAC experience noted:
With more experience and responsibility, the JTAC may counter briefings and planning sessions requiring the JTAC to speak English at more advanced level. Therefore, I think it could be wise to offer JTACs a course in military terminology after the course. This could be done by going through the NATO mission planning course, etc. (Respondent 30)
Questionnaire findings show English spoken-language skills to be important in JTAC work, although any necessity for advanced, over functional, language skills could not be firmly established. While JTACs rely on ESP in the TLU situation, there was some difference of opinion over the most critical JTAC TLU. To illustrate language use in one central JTAC TLU situation (directing CAS), lexical analyses of JTAC transcripts will be presented next.
Text Comparisons
RQ3: Comparing Transcribed Examples of JTAC Language Output When Directing CAS to Transcribed Samples of Authentic OPI Output, Which Linguistic Features, If Any, Separate JTAC TLU From General Language Use?
Basic text properties were calculated before the lexical analyses of spoken texts were conducted. For word count and number of complex (three or more syllables) words, means and medians were comparable, although CAS texts were somewhat lengthier than OPI texts. Sentence count showed a marked difference between directing CAS and OPI output (Table 6).
Table 6
Comparison of basic text properties.
| TEXT PROPERTY | TOTAL | MEAN | S.D. | Mdn | N = |
|---|---|---|---|---|---|
| Word count | |||||
| JTAC output | 1,588 | 226.9 | 87.8 | 209.0 | 7 |
| OPI output | 1,383 | 197.6 | 45.9 | 218.0 | 7 |
| Sentence count | |||||
| JTAC output | 175 | 25.0 | 9.9 | 25.0 | 7 |
| OPI output | 41 | 5.9 | 2.0 | 6.0 | 7 |
| Complex word count | |||||
| JTAC output | 157 | 22.4 | 10.9 | 20.0 | 7 |
| OPI output | 156 | 22.3 | 6.7 | 21.0 | 7 |
Average sentence length was calculated by dividing total words by total sentences, prior to calculating the average number of complex words per sentence. CAS texts yielded an average sentence length of 9.1 words, compared to 33.7 words for OPI texts. Average number of complex words per sentence was lower for CAS texts (M = .79, SD = .34) than for OPI texts (M = 4.26, SD = 1.85). A non-parametric independent samples Mann-Whitney U test compared the use of complex words in CAS and OPI output. Results showed the null hypothesis had to be rejected: there was a statistically significant difference between the number of complex words per sentence in CAS and OPI output respectively (U = 49.00, z = 3.13, p = .001). Effect size value (d = .836) suggested high practical significance. An independent samples median test similarly showed a statistically significant difference between CAS and OPI sentence length (Figure 1).

Figure 1
Diagram comparing median sentence length: JTAC talk versus OPI speech.
Lexical analyses standardized per text length showed that when directing CAS, JTACs produce lexically dense sentences (sentences rich in content words), containing many nouns but fewer adverbs and prepositions than that found in OPI output. For pronouns and auxiliary verbs (also known as “helping verbs”), the difference in number was quite striking (Table 7).
Table 7
Lexical Analysis.
| TEXT PROPERTY | GENRE | MEAN | S.D. | Mdn | N = |
|---|---|---|---|---|---|
| Lexical density | JTAC | 61.3 | 2.5 | 63.2 | 7 |
| full text/output | OPI | 45.7 | 2.7 | 46.2 | 7 |
| Nouns | JTAC | 37.7 | 1.6 | 37.3 | 7 |
| OPI | 19.2 | 5.3 | 18.5 | 7 | |
| Adjectives | JTAC | 9.5 | 2.3 | 8.8 | 7 |
| OPI | 7.3 | 2.1 | 7.8 | 7 | |
| Verbs | JTAC | 10.9 | 0.8 | 10.8 | 7 |
| OPI | 11.5 | 3.0 | 13.2 | 7 | |
| Adverbs | JTAC | 3.8 | 1.7 | 3.4 | 7 |
| OPI | 7.7 | 4.8 | 7.4 | 7 | |
| Prepositions | JTAC | 9.9 | 2.6 | 9.8 | 7 |
| OPI | 13.5 | 1.9 | 13.3 | 7 | |
| Pronouns | JTAC | 1.2 | 0.6 | 1.0 | 7 |
| OPI | 7.9 | 2.4 | 8.8 | 7 | |
| Auxiliary verbs | JTAC | 2.2 | 0.6 | 2.2 | 7 |
| OPI | 11.4 | 1.0 | 11.0 | 7 |
The above numbers show lexical density and word-class distributions, without documenting use of abbreviations, brevity words, standard phraseology, and military terminology. A transcribed example from Joint Publication 3-09.3 (U.S. Joint Chiefs of Staff, 2014) of JTAC turns when directing CAS attests the role of ESP in JTAC discourse. Pilots’ turns have been edited out (Table 8).
Table 8
Appendix E of JP3-9.3 (2014): Examples of Close Air Support Missions.
| EXAMPLE 3 – TYPE 2 CONTROL, BOC MISSION | LEXICAL DENSITY | |
|---|---|---|
| 1 | “Keyhole in effect, Echo point NB 234 876. | 62.5% |
| 2 | Proceed to Bravo 8, block 17–19, you are the only aircraft on station, advise when ready for game plan.” | 52.6% |
| 3 | “Rumble 41, this is Redman 01, Type 2 control, bomb on coordinate, 1 by GBU-32 each, airburst fuzing, simultaneous impacts, advise when ready to copy 9-line.” | 53.9% |
| 4 | “Bravo 8, Elevation, 1650 feet, company of infantry in trench line, NB 234 876.” | 57.1% |
| 5 | “No mark, South 1100, egress right pull, back to Bravo 8, block 17–19. | 61.5% |
| 6 | Advise when ready for remarks.” | 60% |
| 7 | “Final attack headings 280 through 320. | 50% |
| 8 | Request IP inbound and IN with heading calls.” | 62.5% |
| 9 | “Rumble 41, good readback. | 75% |
| 10 | Rumble 42, go with readbacks.” | 60% |
| 11 | “Rumble 42, good readback; Rumble flight, report IP inbound, TOT 35, expect clearance as a flight.” | 75% |
| 12 | “CONTINUE.” | 100% |
| 13 | “Rumble 41 flight, CLEARED HOT.” | 80% |
| 14 | “Good impacts, standby BDA.” | 100% |
| 15 | “Ground commander’s intent met, enemy neutralized. | 100% |
| 16 | Switch Blacklist for routing and further tasking, you are still the only aircraft on station.” | 60% |
In the above example, the JTAC, “Redman 01”, conducts a Type 2 control, bomb on coordinate. Unfortunately, no information about time – pacing, or words per minute – is provided: this would have been interesting from the perspectives of fluency and comprehensibility. When directing the aircraft, “Rumble 41” and “Rumble 42”, the JTAC produces 11 turns,16 sentences in total. Three sentences (12, 14, and 15) are 100% lexically dense, containing only content words. Lexical density full text is 63.2%, which is considered high, and the total number of words is 155.
Abbreviations are used five times (sentences 3, 8, 11, and 14). GBU means “guided bomb unit”; IP means “initial point”; TOT means “time on target”, and BDA means “battle damage assessment”. Brevity words (sentences 8, 12, and 13) include “IN” (direction; sentence 8); “CONTINUE” (continue present manoeuvre, does not imply clearance to engage or expend ordnance; sentence 12); and “CLEARED HOT” (“Type 1 and 2 close air support terminal control clearance to release ordnance on this pass”; sentence 13).2
The 9-liner (sentences 4 and 5) follows set protocol, presenting information in a particular order so the listener will know what to listen for, and using collocations: “Advise when ready for game plan” (sentence 2); “Advise when ready to copy 9-line” (sentence 3); and “Advise when ready for remarks” (sentence 6). These collocations serve as discourse markers: the JTAC will now be awaiting the pilot’s response. General military expressions, in addition to obvious ones such as “trench line” (sentence 4) and “commander’s intent” (sentence 15), are sometimes hidden in plain language. Chances are, for example, that “Keyhole in effect” and “Echo point” (sentence 1) might not be understood without knowing the professional context.
The lexical analyses show JTACs produce short and lexically dense sentences, using more nouns and to some extent adjectives, but fewer verbs, adverbs, prepositions, pronouns, and auxiliary verbs. Specific-purpose language (abbreviations and brevity words) constitutes a sizeable portion of the language output, facilitating pilot comprehension.
Discussion
RQ1: The Balance Between Functional Language and Advanced General Language Use in JTAC Work
Our JTAC sample doubted whether a functional level (STANAG 6001 L2) of general proficiency would suffice in the JTAC profession. The SMEs agreed that military domain-specific terminology is used more in the TLU situation than general language, which could be taken to suggest a functional level of English to be sufficient, lending support to previous research finding little alignment between STANAG descriptors for L3 and the language tasks JTACs perform (Di Biase & Gratton, 2015; Garza, 2025; Grande et al., 2022).
Indeed, certain language functions rewarded in a general proficiency test may matter little when directing CAS: because both JTAC and pilot are highly proficient military professionals (Kim, 2018), communication remains effective even without, say, grammatical accuracy. Our lexical analysis supports this. Accordingly, whether a JTAC’s general language proficiency is functional or advanced may make little practical difference when directing CAS.
Nonetheless, the NATO requirement of L3 general English proficiency was not considered unreasonable by all respondents, lending support to Emery (2014), Drayton and Coxhead (2023), and Park (2020) who all contended standard phraseology might not cover all eventualities, meaning general language would be necessary. The sample confirmed the situation can change fast in the operational theatre, increasing cognitive load (Estival & Molesworth, 2020; Treadaway & Read, 2025) and requiring language adaptation. The question remains whether JTACs “adapting language” might simply involve switching protocol and continue using standard phraseology. One comment suggested more advanced English spoken-language skills are needed in the joint planning and target development stages of the operation than when directing CAS. Nonetheless, it is not unwarranted to argue that even when functioning as advisers to the ground force commander, JTACs might take a solution-oriented, narrative-descriptive, functional-language approach rather than switching to STANAG L3 advanced, abstract English.
JTACs’ need for spoken accuracy and precision (Di Biase & Gratton, 2015) was confirmed by our respondents. The pilot needs to spot the right building, know its exact location, receive and act on the correct target coordinates. This leaves no room for inaccuracies or mistakes on the JTAC’s part, and the importance of good listening comprehension skills should thus not be underestimated (Garcia & Fox, 2020); indeed, they should perhaps even be integrated in aviation spoken language assessment (Treadaway & Read, 2025). Good pacing and clear pronunciation, skills which can be trained without possessing NATO STANAG L3 general language proficiency, contribute positively to listener understanding. Moreover, the STANAG L3 descriptors state “pronunciation may be obviously foreign” without describing minimum adequate performance. This raises the question of exactly how foreign a JTAC’s pronunciation can be, without compromising accuracy, precision, and safety. Based on the questionnaire responses, the balance between functional and advanced general English use could not be firmly established (RQ1).
RQ2: The Role of English for Specific Purposes (ESP) to JTAC TLU
When consulted on the use of ESP (RQ3), respondents supported Kim’s (2018) assertion that professional context and domain-specific terminology play complementary roles. When directing CAS, protocol and standard phraseology help prevent misunderstanding, even if there is interference or static, or the pilot speaks with a heavy accent (Kim, 2018). The question remains whether adding words or deviating from standard phraseology might cause delays or a breakdown in communication (Estival et al., 2023), clearly undesirable in the JTAC work context. The CAS transcript showed how the JTAC used context-specific abbreviations, brevity words, and phraseology to produce a focused message, again suggesting a general proficiency test might be suboptimal for assessing JTACs’ spoken language skills.
This resonates with how the JTAC community has questioned the relevance of the present NATO spoken-language requirement (Grande et al., 2022) and might contribute to explaining why JTACs speaking English as their second language struggle to be rated at the level needed for certification (Kildevang-Jacobsen, 2019). Since tests have not been developed based on analyses of authentic TLU (Brunfaut, 2014; Moder & Halleck, 2021), construct-irrelevant variance could be involved (Messick, 1996), making the inferences made from test results not serving their intended purpose. Although not all respondents considered directing CAS their most critical TLU task, findings nevertheless suggest that JTAC spoken TLU is largely military specific and relies on ESP (RQ2).
RQ3: Comparing Transcribed Examples of JTAC Language Output When Directing CAS to Transcribed Samples of Authentic OPI Output, Which Linguistic Features, If Any, Separate JTAC TLU From General Language Use?
We now consider language features separating JTAC TLU from general language use (RQ3).
A reliance on a predefined format and the use of ESP in the form of abbreviations, brevity expressions, and standard phraseology has already been mentioned. Lexical analyses comparing transcribed examples of CAS output to authentic general language OPI output showed JTACs produce short, lexically dense sentences, containing more content words, and fewer adverbs, prepositions, pronouns, and auxiliaries than OPI output. Furthermore, a statistically significant difference was found between the number of complex words per sentence in CAS and OPI output, respectively, possibly explained by the need for precision, using words sparingly and accurately, when directing CAS (Di Biase & Gratton, 2015).
Moreover, it seems CAS output would be hard to follow for listeners without knowledge of JTACs’ professional work (Kim, 2018). Our findings lend support to claims made that there is a misalignment between current testing practices in accordance with STANAG 6001 and what JTACs use English language for in their profession (Di Biase & Gratton, 2015; Garza, 2025; Grande et al., 2022, Kildevang-Jakobsen, 2019). The combination of predefined format, use of domain-specific terminology, and short, lexically dense sentences makes JTAC TLU distinct from normal spoken English language (RQ3).
Validity Argument
At this stage, issues potentially touching on the validity of our case study must be addressed.
The study’s aim was to explore the role of English language in JTAC work and to identify spoken language features distinguishing JTAC TLU from general English. Thirty subject-matter experts were consulted, and transcriptions of one category of JTAC professional language use were analysed. While the study may be criticized for extrapolating findings to the wider JTAC community from the views of 30 Norwegian SMEs, this approach aligns with calls from language assessment researchers for the inclusion of non-language SME perspectives in identifying indigenous criteria for assessing professional language needs (Elder et al., 2017; Knoch et al., 2020; Treadaway & Read, 2025). Our analysis of opinions presented by Norwegian JTAC SMEs contributes a means to that end.
The lexical analysis was necessarily based on transcriptions from a training manual, though SME stakeholder input provides statistically valid information about the JTAC professional-language construct. Levels of specific-purpose proficiency required in JTAC work were not explored, as this fell beyond the scope of the study. Nor did the study address the communicative exchanges JTACs engage in beyond standard phraseology and ESP when deployed.
Conclusion
The study identifies linguistic features that distinguish JTAC TLU from general spoken English, finding English proficiency to be vital to the profession even if the balance between functional and advanced language could not be firmly established (RQ1). When directing CAS, JTAC TLU relies on ESP and a predefined format to enhance efficiency (RQ2). Lexical analyses showed that JTACs produce short, lexically dense sentences with few complex words, adverbs, pronouns, and auxiliaries, but nearly twice the number of nouns compared to OPI output — with statistically significant differences found for sentence length and complex words per sentence. Together with ESP use, these features distinguish JTAC TLU from general English (RQ3).
Our findings support previous studies, first, in documenting a mismatch between the NATO general proficiency requirement for JTACs and the linguistic reality and features of their TLU (Di Biase & Gratton, 2015; Garza, 2025; Grande et al., 2022, Kildevang-Jakobsen, 2019) and, second, how the professional component is an integral prerequisite for successful TLU work performance (Kim, 2018).
Three recommendations emerge for future research. First, the relative importance of linguistic demands during operational planning versus CAS execution should be established through comparative discourse analysis. Second, the indigenous criteria JTACs apply when evaluating language performance (Jacoby & McNamara, 1999) warrant further exploration through means such as focus group interviews. Third, the ESP proficiency level required in JTAC work remains an open question. Taken together, these directions could advance the development of valid and reliable tools for assessing JTACs’ oral proficiency.
JTAC TLU differs from general spoken English not only in its predefined discourse structure and domain-specific lexis — abbreviations, brevity words, and standard phraseology — but also in its short sentences, high noun density, and scarcity of adverbs, pronouns, and auxiliaries, producing concise, lexically dense discourse. This suggests that the role of advanced general language proficiency for JTACs may have been overestimated (Di Biase & Gratton, 2015). Although it proved infeasible to determine conclusively which NATO STANAG 6001 proficiency level is required, the study offers a firmer empirical basis for understanding how JTAC spoken TLU when directing CAS differs from the language elicited in traditional oral proficiency interviews.
Additional File
The additional file for this article can be found as follows:
Notes
[7] For brevity word definitions, see https://nato.radioscanner.ru/files/article140/brevity_words_app7e_.pdf.
