Have a personal or library account? Click to login
Ni bonne ni mauvaise : Ferdinand Oyono en traduction allemande Cover

Ni bonne ni mauvaise : Ferdinand Oyono en traduction allemande

By: El-Shaddai Deva  
Open Access
|Dec 2018

References

  1. Bandia, Paul. Translation as Reparation : Writing and Translation in Postcolonial Africa. Hoboken : Taylor and Francis, 2014a.10.4324/9781315759777
  2. Bandia, Paul, « African European-Language Literature and Writing as Translation : some ethical issues ». In : Hermans, Theo (dir.). Translating Others. Hoboken : Taylor and Francis, 2014b : 349-361.
  3. Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Pciris : Gallimard, 1984.
  4. Fall, Khadi. Ousmane Sembènes Roman Les bouts de bois de Dieu. Ungeschriebener Wolof-Text, französische Fassung, deutsche Übersetzung: Eine Untersuchung zu Problemen einer literarischen Kommunikation zwischen Schwarz-Afrika und dem deutschen Sprachraum. Francfort’-sur-le-Main : IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1996.
  5. Gouaffo, Albert. Fremdheitserfahrung und literarischer Rezeptionsprozeß : ZurRezeption der frankophonen Literatur des subsaharischen Africa im deutschen Sprach und Kulturraum (unter besonderer Berücksichtigung der Bundesrepublik Deutschland und der DDR 1949-1990). Francfort-sur-le-Main : IKO Verlagfür Interkulturelle Kommunikation, 1998.
  6. Kamgang, Emmanuel. « La littérature africaine face à la globalisation: Une approche traductologique » In : Kasereka Kavwahirehi et Vincent Simedoh (dir.). Imaginaire africain et mondialisation : Littérature et cinéma. Paris : L’Harmattan, 2009 :183-209.
  7. Kraidy, Marwan. «The global, the local, and the hybrid: a native ethnography of glocalization ». Critical Studies in Mass Communication 16.4 (2009) : 456-476.10.1080/15295039909367111
  8. Mayanja, Shaban. “Pthwoh ! Geschichte, bieibe ein Zwerg, wahrend ich wachse!” : Untersuchungen zum Problem der Übersetzung afrikanischer Literatur ins Deutsche. Coll. Schrifstücke, vol. 9. Hannover : Revonnah, 2009.
  9. Robertson, Roland. « Glocalization : Timespace and homogeneity-heterogeneity ». In : Featherstone, Mike; Lash, Scott et Robertson, Roland (dir.). Global modernities. Londres : SAGE, 1995: 25-54.10.4135/9781446250563.n2
  10. Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility : A history of translation. 2e édition, Londres : Routledge, 2008 [1995].
  11. Oyono, Ferdinand. Le vieux nègre et la médaille. Coll. Les Lettres nouvelles, 695. Paris : Julliard, 1956.
  12. Oyono, Ferdinand. Der alte Mann und die Médaille [Trad. Katharina et Heinrich Arndt, lère édition]. Berlin : Volk u. Welt, 1972.
  13. Oyono, Ferdinand. Der alte Mann und die Medaille. [Trad. Katharina et Heinrich Arndt, 2ème édition]. Berlin : Ex libris Volk und Welt, 1981.
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2018-0001 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Page range: 113 - 128
Published on: Dec 31, 2018
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2018 El-Shaddai Deva, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.