Ballard, Michel. Numele proprii în traducere [titre original : Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001]. Traduction coordonnée par G. Lungu-Badea. Préface et notes de traduction de G. Lungu-Badea. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2011.
Fèvre-Pernet, Christine, Roché, Michel. « Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale ? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit ».
Corela (2005). Numéros spéciaux, Le traitement lexicographique des noms propres. [En ligne]. URL : http://edel.univ-poitiers.fr/corela/document.php?id=452. (Consulté le 21 mai 2008).
Frege, F. L. G. Sens et Dénotation [traduction française de C. Imbert]. In : Gottlob Frege. Écrits Logiques et Philosophiques. Paris : Seuil, 1971 : 102-126.
Härtel, Reinhard. « Anthroponymie et diplomatique ». In : Olivier Guyotjeannin (dir.). La langue des actes, Actes du XIe Congrès international de diplomatique, Section 3. Les pouvoirs de la langue. [En ligne]. URL : http://elec.enc.sorbonne.fr/document214.html. (Consulté le 19/05/2008)
Herbert, Louis. « Fondements théoriques de la sémantique des noms propres ». In : Léonard, M., Nardout-Lafarge, É. (éds.). Le texte et le nom. Montréal : XYZ, 1996, 41-53.
Kripke, Saul. Naming and Necessity. Paris : Éditions de Minuit, 1982. G. Harman, D. Davidson (éds.). Semantics of Natural Language, Reidel, Dordrecht et Boston 1972 ; puis en volume, avec une nouvelle introduction, Blackwell, Oxford 1980 [tr. fr. La logique des noms propres, Minuit, Paris 1982]. (1ère et 2e conférences).
Lungu-Badea, Georgiana. « Les Titres : fonctions et rôles dans la traduction ». In : Buletinul Ştiinţific al UPT, fasc. Limbi moderne, tom 44 (58)/1999 : 41-44.
Lungu-Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii [Théorie des culturèmes, théorie de la traduction]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.
Lungu-Badea, Georgiana. Sur la nécessité de créer une nomenclature des noms propres à traduire (poster), à l’occasion du Congrès mondial sur la traduction spécialisée. Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation, organisé par le Réseau MAAYA et l’Union latine sous l’égide « 2008, Année internationale des langues », Havane, 8-13 décembre 2008.
Lungu-Badea, Georgiana. Quelques questions concernant la traduction des noms propres : application au roumain. In : Tatiana Miliaressi (éd.). La Traduction : philosophie, linguistique et didactique. Lille : Université Charles de Gaulle - Lille3, collection UL3 « Travaux et Recherches », 2009a : 249-252.
Lungu-Badea, Georgiana. « Remarques sur le concept de culturème ». Translationes 1 (2009b). Timişoara : Editura Universităţii de Vest : 15-78.10.2478/tran-2014-0003
Lungu-Badea, Georgiana. D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire « en dehors de chez soi ». Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2009c.
Lungu-Badea, Georgiana. « Un panorama de la traduction roumaine des noms propres (roumain-français) ». In : Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie. Presses Universitaires du Septentrion, collection « Philosophie & linguistique », 2011.
Maurel, Denis, Tran, Mickaël. « Une ontologie multilingue des noms propres ». In : Corela. Numéros spéciaux : Le traitement lexicographique des noms propres, 2005. [En ligne]. URL : http://edel.univ-poitiers.fr/corela/document.php?id=460 (Consulté le 21 mai 2008).10.4000/corela.1203
Mill, John Stuart. Système de logique dans Système de logique inductive et déductive : exposé des principes de la preuve. Lièges-Bruxelles : Pierre Mardaga, éditeur, 1988 [1843].
Moulon, Marianne. L’Onomastique française. Bibliographie des travaux publiés jusqu’en 1960, puis de 1960 à 1985. La Documentation française, sous les auspices des Archives Nationales. Paris : 1987 [1977]. QuesMach¿ne. Les voiles et leurs réglages. URL : http://www.questmachine.org/ article/Les_voiles_et_leurs_r%C3%A9glages. (Consulté le 18 mars 2011).
Biamonti, Francesco. Vento largo. Torino : Giulio Einaudi editore, [1991] 1994. (Vent largue. Traduit en français par Bernard Simeone. Éditions Verdier, 1993).
Djuvara, Neagu. Civilisations et lois historiques. Essai d’étude comparée des civilisations. Paris/La Haye : Djuvara et Moutton et Cie, 1975.10.1515/9783110905335
Djuvara, Neagu. Civilizaţii şi tipuri istorice. Un studiu comparat al civilizaţiilor. Traducere din franceză de Şerban Broché. Bucureşti : Humanitas, 2007.
Makine, Andreï. Le Testament français. Paris : Gallimard, 1995. (Testamentul francez. Traduit en roumain par Virginia Baciu. Iaşi : Editura Polirom, 2002).
Rabelais, François. Gargantua şi Pantagruel. Chişinău : Editura Hyperion, 1993, în româneşte de Alexandru Hodoş, prefaţă de N.N. Condeescu, Cuvântul traducătorului, p. 31-35.
Rinaldis, Antonio. Dancing Nord. Viaggio tra gli inuit del Canada. Torino : E.D.T. Edizione di Torino, 1999. Rinaldis, Antonio. L’Isola fatale. Viennepierre Edizioni, 2006.
Tsepeneag, Dumitru. Maramureş. Cluj-Napoca : Editura Dacia, 2001. [Au pays de Maramureş. Traduit du roumain par Alain Paruit. Paris : P.O.L. éditeur, 2001.] Tsepeneag, Dumitru. Arpièges. Rien ne sert de courir. Traduit du roumain par Alain Paruit. Paris, Flammarion, 1973. [ Zadarnica e arta fugii. Bucureşti : Editura Albatros, 1991. Vain Art of the Fugue. Translated by Patrick Camiller, Dalkey Archive Press, 2007].
Visniec, Matei. Mais, maman, ils nous racontent au deuxième acte ce qui s’est passé au premier. Paris : L’Espace d’un instant, coll. « Maison d’Europe », 2004.
Voltaire. Cándido o el optimismo. In : Voltaire. Cándido. Micromegas. Zadig. Edición y traducción de Elena Diego. Madrid : Catedra, « Letras Universales », 2001 : 57-169.
Voltaire. Candido ovvero l’ottimismo. Traduzione di Riccardo Baccheli, con un saggio di Roland Barthes. Milano : Arnoldo Mondadori Eitore S.p.A., 1988.