Have a personal or library account? Click to login
La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar Cover

La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar

By: Ilinca Ţăranu  
Open Access
|May 2014

References

  1. Bataillon, Laure. Traduire, écrire. Ed. Arcane 17 : 1991.
  2. Cortázar, Julio. Le tour du jour en quatre-vingts mondes. Trad. Laure Guille-
  3. Bataillon, Karine Berriot, J.-C. Lepetit et Céline Zins. Paris : Éd. Gallimard, « Du monde entier », 1980.
  4. Casanova, Pascale. La République mondiale des Lettres. Paris : Seuil, 1999. Lungu- Badea, Georgian. Teoria culturemelor, teoría traducerii [Teoría de los culturemos, teoría de la traducción]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.
  5. Molloy, Sylvia. La diffusion de la littérature en France au XXe siècle. Presses Universitaires de France : 1972.
  6. Yurkievich, Saúl. Julio Cortázar: mundos y modos. Barcelona: ANAYA & Mario Muchnik, 1994.
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0006 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Published on: May 28, 2014
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2014 Ilinca Ţăranu, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.