Have a personal or library account? Click to login
La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar Cover

La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar

By: Ilinca Ţăranu  
Open Access
|May 2014

Abstract

La obra de Julio Cortázar conoció un enorme éxito en Francia, y su recepción tan excepcional se debe en gran parte a la calidad de las traducciones al francés de sus obras. La traductora Laure Guille-Bataillon se encargó de la mayoría de las versiones francesas de los libros escritos por Cortázar, de modo que el nombre del autor argentino está prácticamente inseparable en Francia del nombre de su gran traductora. Nuestras observaciones en este artículo se refieren a un tipo de exégesis implícita que realiza Laure Guille-Bataillon a la hora de seleccionar los textos de Cortázar incluidos en sus libros-collage La vuelta al día en ochenta mundos (1967) y Último Round (1969) para realizar la versión francesa de un nuevo libro, Le tour du jour en quatre-vingt mondes (1980).

DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0006 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Published on: May 28, 2014
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2014 Ilinca Ţăranu, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.