Have a personal or library account? Click to login
Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction Cover

Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction

By: Alina Pelea  
Open Access
|May 2014

References

  1. Academia Republicii Socialiste România. Dicţionarul explicativ al limbii române (DEX) [Le dictionnaire explicatif de la langue roumaine]. Bucureşti : Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1975.
  2. Adrada, Cristina. « La traduction de la connotation onomastique en littérature ». In Ballard (dir.). La Traduction, contact de langues et de cultures (1). Arras : Artois Presses Université, 2005 : 75-89.
  3. Bachelin, Léo. « Introduction générale et commentaire folkloriste ». In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris : Firmin-Didot, 1894 : I-LXIII.
  4. Bachelin, Léo. « Préface » (au conte « Bel-Enfant de la larme »). In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris : Firmin-Didot, 1894 : 3-8.
  5. Bachelin, Léo. « Préface » (au conte « La Fée des fées »). In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris: Firmin-Didot, 1894 : 63-68.
  6. Bachelin, Léo. « Préface » (au conte « Roman le merveilleux »). In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris : Firmin-Didot, 1894 : 177-191.
  7. Ballard, Michel. Le Nom propre en traduction. Paris : Ophyris, 2001.
  8. Ballard, Michel. Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres. Paris : Ophyris, 2003.
  9. Ballard, Michel, Versus : la version réfléchie. Des signes au texte. Paris : Ophyris, 2004.
  10. Ballard, Michel. « Onomatopée et traduction ». In : Michel Ballard (dir.). Oralité et Traduction. Arras : Artois Presses Université, 2001 : 13-42.
  11. Ballard, Michel. « La traduction : entre enrichissement et intégrité ». In Michel Ballard (dir.). La Traduction, contact de langues et de cultures (2). Arras : Artois Presses Université, 2006 : 161-176.
  12. Bîrlea, Ovidiu. Mică enciclopedie a poveştilor româneşti. [Petite encyclopédie des contes roumains]. Bucureşti : Editura ştiinţifică şi enciclopedică, 1976.
  13. Daunais, Isabelle. « Le personnage et ses qualités ». Études françaises 41. 1 (2005) : 9-25.10.7202/010842ar
  14. Donteville, Henri. Mythologie française. Paris : Payot, 1973.
  15. Gouanvic, Jean-Marc. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras : Artois Presses Université, 1999.10.4000/books.apu.6046
  16. Greimas, Algirdas Julien. Sémantique Structurale. Paris : Larousse, 1966.
  17. Kitzo, Lucile. « Introduction ». In : La Veillée. Douze contes traduit du roumain. Traduction par Jules Brun. Préface par Lucile Kritzo. Paris : Firmin-Didot et Cie éditeurs, 1898 : V-LVI. Le Petit Robert. Paris : Dictionnaires Le Robert, 1996.
  18. Lungu Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii. [Théorie des culturèmes, théorie de la traduction]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.
  19. Lungu Badea, Georgiana. « Le culturème, une pierre angulaire de la traduction ? ».
  20. In: Rodica Superceanu et al. Comunicare instituţională şi traductologie. [Communication institutionnelle et traductologie]. Timişoara : Editura Politehnica, 2002 : 209-216.
  21. Olinescu, Marcel. Mitologie Românească. [Mythologie roumaine]. Bucureşti : Editura 100 + 1 Gramar, 2004.
  22. Perry, Thomas A. « The Americans and the Romanian Literature ». [Les Américains et la littérature roumaine]. Cahiers roumains d’études littéraires 3(1975) : 44-52. Bucarest : Éditions Univers.
  23. Propp, Vladimir; Morphologie du conte. Paris : Gallimard, 1970.
  24. Schott, Arthur et Albert (éd.). Contes roumains. Traduction de l’allemand par Denise Modigliani. Paris : Maisonneuve et Larose, 2001.
  25. Simonsen, Michèle. Le Conte populaire français. Paris : Presses Universitaires de France, 1986 [1981]. Cojan-Negulescu, Mariana. Le méchant zméou. Traduction par Mariana Cojan- Negulescu. Illustrations par Laëtitia Zink. Paris : L’Harmattan, 2000.
  26. Creangă, Ion. Contes des Carpates : histoires roumaines. Traduction par Maria Cojan-Negulescu. Illustrations par Durin Dominique. Paris, Montréal : L’Harmattan, 1996.
  27. Creangă, Ion. Contes populaires de Roumanie. Traduction et notes par Stoian Stanciu et Ode de Chateauvieux Lebel. Préface par Nicolae Iorga. Paris : Maisonneuve Frères, 1931.
  28. Creangă, Ion. Opere. OEuvres. Traduction par Yves Augé (souvenirs) et Elena Vianu (contes). Préface par George Călinescu. Bucarest : Meridiane, 1963.
  29. Ispirescu, Petre. Contes des Fées et des Princesses d’Europe centrale. Traduction par Claude Leonardi et Adriana Botka. Illustration par Véronique Sabatier. Paris : De La Martinière Jeunesse, 2006.
  30. Ispirescu, Petre. Contes roumains. Traduction, notes et repères par Annie Bentoiu. Bucarest : Minerva, 1979
  31. ***, Contes et légendes du Pays Roumain. Traduction et adaptation par B.
  32. Nortines. Paris : Imprimerie Louis Bellenand et fils, 1935. ***, Contes populaires roumains. Traduction par Micaela Slăvescu. Préface par Vasile Nicolescu. Bucarest : Minerva, 1979.
  33. ***, La Veillée. Douze contes traduit du roumain. Traduction par Jules Brun.
  34. Préface par Lucile Kritzo. Paris : Firmin-Didot et Cie éditeurs, 1898.
  35. ***, Contes de Roumanie. Traduction par M. Rosenthal-Singourouf. Illustrations par Pierre Rousseau. Paris : F. Lanore, 1936.
  36. ***, Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Introduction générale et commentaire folkloriste par Léo Bachelin. Paris : Firmin-Didot, 1894.
  37. Dicţionarul explicativ al limbii române. [Dictionnaire explicatif de la langue roumaine]. URL : http://dexonline.ro/.
  38. Folkart, Barbara. « Traduction et remotivation onomastique ». Meta 31. 3 (septembre 1986) : 229-360. [En ligne]. Mis en ligne le 14 mai 2005. URL : http://id.erudit.org/iderudit/002752ar. (Consulté en mai 2006) 10.7202/002752ar
  39. Nord, Christiane. « Proper Names in Translations for Children : Alice in Wonderland as a Case in Point ». Meta 48.1 (mai 2003) : 182-196. [En ligne]. Mis en ligne le 14 mai 2005. URL : http://id.erudit.org/iderudit/006966ar. (Consulté en mai 2006) 10.7202/006966ar
  40. Šrámek, Jiří. « Sur la typologie des personnages du récit fantastique ». Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis, Études Romanes De Brno Xviii L 9 (1987) : 51-61. [En ligne]. Mis en ligne le 13 juin 2006. URL : http://www.phil.muni.cz/rom/sramek87.pdf. (Consulté en mai 2008).
  41. Voltaire. « Ce qui plaît aux dames ». [En ligne]. URL : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k722264.pleinepage.r=voltaire.f16.langEN. (Consulté en novembre 2009).
DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0005 | Journal eISSN: 2734-6188 | Journal ISSN: 2067-2705
Language: English
Published on: May 28, 2014
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2014 Alina Pelea, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.