Have a personal or library account? Click to login
Translating the representation of the tourist landscape: A corpus-based study Cover

Translating the representation of the tourist landscape: A corpus-based study

By: Stefania Gandin  
Open Access
|Sep 2015

References

  1. BAKER, M., 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233-250.10.1075/z.64.15bak
  2. BAKER, M., 1995. Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target 7:2, pp. 223–243..10.1075/target.7.2.03bak
  3. BAKER, M., 1996. Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead. In H. Somers, ed. Terminology, LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 175-86.10.1075/btl.18.17bak
  4. BAKER, M., 1999. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics 4(2), pp. 281-298.10.1075/ijcl.4.2.05bak
  5. BAKER, M., 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12(2), pp: 241-266.10.1075/target.12.2.04bak
  6. BOSSEAUX C., 2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35 (1), pp. 259-274.10.1080/10228190408566216
  7. BOWKER, L., 2002. Computer-Aided Translation Technology-A Practical Introduction. Ottawa: Ottawa University Press
  8. BOWKER, L. and PEARSON J., 2002. Working with Specialized Languages: A practical guide to using corpora. London and New York: Routledge.
  9. DANN, G., 1996. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.
  10. DANN, G. and PARRINELLO LIEBMAN G. eds., 2009. The Sociology of Tourism – European Origins and Developments. Bingley: Emerald Group Publishing.
  11. FRANCESCONI, S., 2007. English for Tourism Promotion. Milano: Hoepli.
  12. GANDIN, S., 2009. Linguistica dei corpora e traduzione: definizioni, criteri di compilazione e implicazioni di ricerca dei corpora paralleli. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, 5, pp. 133 – 152.
  13. GANDIN S., 2013. Translating the language of tourism. A corpus-based study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences 95, pp: 325-335.10.1016/j.sbspro.2013.10.654
  14. GOTTI, M., 2006. The Language of Tourism as Specialized Discourse. In O. Palusci and S. Francesconi, eds. Translating Tourism: Linguistic / Cultural Representations. Università di Trento: Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici, 15-34.
  15. HERMANS, T., 1996. The Translator's Voice in Translated Narrative. Target 8(1), 23-48.10.1075/target.8.1.03her
  16. JEFFRIES, L. and McINTYRE D., 2010, Stylistics, Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511762949
  17. JOHANSSON, S., 2003. Reflection on Corpora and their Uses in Cross-linguistic Research. In F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart, eds. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, pp. 135-144.
  18. JOHANSSON, S., 2004. Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English to Norwegian. Target 16[1], pp. 29-52.10.1075/target.16.1.03joh
  19. KANG, N. and QIAOFENG Y., 2011. Corpus-based Stylistic Analysis of Tourism English. Journal of Language Teaching and Research, 2[1], pp. 129-136.10.4304/jltr.2.1.129-136
  20. KENNY, D., 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study, Manchester: St. Jerome.
  21. LAVIOSA, S., 1998. The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson, eds. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, pp. 101-112.
  22. LAVIOSA, S., 2002. Corpus-based Translation Studies. Theories, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.10.1163/9789004485907
  23. MAURANEN, A. and KUYAMAKI P. eds., 2004. Translation Universals: Do they exist?. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.48
  24. NIGRO, M.G., 2006. Il Linguaggio Specialistico del Turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi. Roma: Aracne.
  25. OLOHAN, M., 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.10.4324/9780203640005
  26. OLOHAN M. and BAKER M., 2000. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?. Across Languages and Cultures, 1, pp. 141–172.10.1556/Acr.1.2000.2.1
  27. OXFORD ENGLISH DICTIONARY online: http://www.oed.com/ [Accessed September 2014].
  28. PALUSCI, O. and DE STASIO C. eds., 2007. The Languages of Tourism: turismo e mediazione. Milano: Unicopli.
  29. PRINCETON UNIVERSITY. “About WordNet.” WordNet. Princeton University. 2010. http://wordnet.princeton.edu [Accessed January 2015].
  30. SINCLAIR, J., 2004. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.10.4324/9780203594070
  31. SIMPSON, P., 2004. Stylistics – A Resource Book for Students. London: Routledge.10.4324/9780203496589
  32. TEC web site – University of Manchester – Centre for Translation and Intercultural Studies: http://www.llc.manchester.ac.uk/Research/Centres/CentreforTranslationandInterculturalStudies/ResearchProgrammesPhDMPhil/TranslationEnglishCorpus/ [Accessed January 2015].
  33. TOGNINI-BONELLI, E., 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.6
  34. TYMOCZKO, M., 1998. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta, 43, pp. 652–659.10.7202/004515ar
  35. ZANETTIN, F., 2000. Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis. In Olohan M. ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, pp. 105-118.10.4324/9781315759951-8
  36. ZANETTIN, F., 2012. Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: Saint Jerome Publishing.
Language: English
Published on: Sep 19, 2015
Published by: Sciendo
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2015 Stefania Gandin, published by Sciendo
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.