Have a personal or library account? Click to login
A Corpus-Based Study of Dual Pronoun Translation Cover

A Corpus-Based Study of Dual Pronoun Translation

Open Access
|May 2024

References

  1. Ambrazas, V., Geniušienė, E., Girdenis, A., Sližienė, N., Tekorienė, D., Valeckienė, A., & Valiulytė, E. (2006). Lithuanian Grammar. Baltos lankos.
  2. Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies – implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair (pp. 233–252). John Benjamins Publishing Company.
  3. Bruno, J. (2015). A third number: discussing duals in Lithuanian language. The ITB Journal, 16(1). https://arrow.tudublin.ie/cgi/viewcontent.cgi?article=1182&context=itbj
  4. Capelle, B. (2012). English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13, 173–195. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.3
  5. Chesterman, A. (2007). What is a unique item? In: Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, eds. Doubts and Directions in Translation Studies. John Benjamins, 3–13.
  6. Eskola, S. (2004). Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on literary corpus of translated and non-translated Finnish. In A. Mauraneen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 83–99.
  7. Griškaitė, G. (2015). Lietuvių kalbos gramatinių formų konkurencija: dviskaitos atvejis. Vytauto Didžiojo universitetas. Magistro darbas.
  8. Krikštaponytė D. (2013). Nauji duomenys apie įvardžių dviskaitą dabartinėje lietuvių kalboje. In Kalbos kultūra, 86, 179–191.
  9. Malmkjaer, K. (2008). Norms and nature in Translation Studies. In G. Anderman, & M. Rogers (Eds.), Incorporating Corpora – Corpora and the Translator (pp. 49–59.). Multilingual Matters.
  10. Martínez Vilinsky, B. (2012). On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures, 13(2), 197–210. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.4
  11. Martinková, M., & Janebová, M. (2019). Unique items and parallel corpora: evidence from Czech. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5 (2), 77–98. https://doi.org/10.14201/clina2019527798
  12. Quirk, R., & Greenbaum, S. (2012). A University Grammar of English. 7th Impression, Pearson Education in South Asia, India.
  13. Roduner, M., & Čižik-Prokaševa, V. (2006). Skaičiaus kategorija. In A. Holvoet, & R. Mikulskas (Eds.), Gramatinių funkcijų tyrimai (pp. 67–100).
  14. Rosinas, A. (1996). Lietuvių bendrinės kalbos įvardžiai. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.
  15. Rosinas, A. (1994). Lietuvių kalbos daiktavardžių ir įvardžių dviskaitos raida. Baltistica 4, 109–122. http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/825
  16. Sirtautas, V. (1968). Lingvistinės pastabos dėl įvardžių dviskaitos. Lietuvos TSR aukštųjų mokyklų mokslo darbai, Kalbotyra, 19, 155–158.
  17. Špetla, D. (2018). Frequency of unique items in translation from English to Chech. Masaryk University. Master‘s Diploma thesis.
  18. Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Mouton de Gruyter.
  19. Trikkonen-Condit, S. (2004). Unique items — over- or under-represented in translated language? In A. Mauraneen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals. Do they Exist? (pp. 177–184). John Benjamins,
  20. Valeckienė, A. (1998). Funkcinė lietuvių kalbos gramatika. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.
  21. Vaičenonienė, J., & Kovalevskaitė, J. (2019). Leksinės ir morfologinės vertimų kalbos ypatybės (Lexical and morphological features of translational Lithuanian). Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 14, 208–235. https://doi.org/10.2478/sm-2019-0010
  22. Vaičenonienė, J., Kovalevskaitė, J, & Ringailienė, T. (2017). Tekstynais paremti vertimų kalbos tyrimai ir šaltiniai (Corpus-Based Translation Studies: Research and Resources). Studies about Languages, 30, 42–55. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.30.17693
  23. Zanettin, F. (2013). Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 95, 20–32. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618
  24. Barlow, M. (2009). ParaConc. https://paraconc.com/
  25. Grep for Windows. (2009). http://gnuwin32.sourceforge.net/packages/grep.htm
  26. Scott, M. (2016). WordSmith Tools version 7, Stroud: Lexical Analysis Software.
  27. Lygiagretusis tekstynas. (2007). VDU: SITTI. https://sitti.vdu.lt/en/parallel-corpus/
  28. Vaičenonienė, J., Kovalevksaitė, J., & Boizou, L. (2020). ORVELIT v3, CLARINLT digital library in the Republic of Lithuania, http://hdl.handle.net/20.500.11821/40 (akademinė prieiga)
  29. Vaičenonienė, J. (2011). LECOP. VDU. (apribota prieiga)
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2024-0010 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 257 - 278
Published on: May 30, 2024
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2024 Jurgita Vaičenonienė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Languages
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.