References
- Ambrazas, V., Geniušienė, E., Girdenis, A., Sližienė, N., Tekorienė, D., Valeckienė, A., & Valiulytė, E. (2006). Lithuanian Grammar. Baltos lankos.
- Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies – implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair (pp. 233–252). John Benjamins Publishing Company.
- Bruno, J. (2015). A third number: discussing duals in Lithuanian language. The ITB Journal, 16(1). https://arrow.tudublin.ie/cgi/viewcontent.cgi?article=1182&context=itbj
- Capelle, B. (2012). English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13, 173–195. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.3
- Chesterman, A. (2007). What is a unique item? In: Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, eds. Doubts and Directions in Translation Studies. John Benjamins, 3–13.
- Eskola, S. (2004). Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on literary corpus of translated and non-translated Finnish. In A. Mauraneen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 83–99.
- Griškaitė, G. (2015). Lietuvių kalbos gramatinių formų konkurencija: dviskaitos atvejis. Vytauto Didžiojo universitetas. Magistro darbas.
- Krikštaponytė D. (2013). Nauji duomenys apie įvardžių dviskaitą dabartinėje lietuvių kalboje. In Kalbos kultūra, 86, 179–191.
- Malmkjaer, K. (2008). Norms and nature in Translation Studies. In G. Anderman, & M. Rogers (Eds.), Incorporating Corpora – Corpora and the Translator (pp. 49–59.). Multilingual Matters.
- Martínez Vilinsky, B. (2012). On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures, 13(2), 197–210. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.4
- Martinková, M., & Janebová, M. (2019). Unique items and parallel corpora: evidence from Czech. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5 (2), 77–98. https://doi.org/10.14201/clina2019527798
- Quirk, R., & Greenbaum, S. (2012). A University Grammar of English. 7th Impression, Pearson Education in South Asia, India.
- Roduner, M., & Čižik-Prokaševa, V. (2006). Skaičiaus kategorija. In A. Holvoet, & R. Mikulskas (Eds.), Gramatinių funkcijų tyrimai (pp. 67–100).
- Rosinas, A. (1996). Lietuvių bendrinės kalbos įvardžiai. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.
- Rosinas, A. (1994). Lietuvių kalbos daiktavardžių ir įvardžių dviskaitos raida. Baltistica 4, 109–122. http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/825
- Sirtautas, V. (1968). Lingvistinės pastabos dėl įvardžių dviskaitos. Lietuvos TSR aukštųjų mokyklų mokslo darbai, Kalbotyra, 19, 155–158.
- Špetla, D. (2018). Frequency of unique items in translation from English to Chech. Masaryk University. Master‘s Diploma thesis.
- Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Mouton de Gruyter.
- Trikkonen-Condit, S. (2004). Unique items — over- or under-represented in translated language? In A. Mauraneen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals. Do they Exist? (pp. 177–184). John Benjamins,
- Valeckienė, A. (1998). Funkcinė lietuvių kalbos gramatika. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.
- Vaičenonienė, J., & Kovalevskaitė, J. (2019). Leksinės ir morfologinės vertimų kalbos ypatybės (Lexical and morphological features of translational Lithuanian). Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 14, 208–235. https://doi.org/10.2478/sm-2019-0010
- Vaičenonienė, J., Kovalevskaitė, J, & Ringailienė, T. (2017). Tekstynais paremti vertimų kalbos tyrimai ir šaltiniai (Corpus-Based Translation Studies: Research and Resources). Studies about Languages, 30, 42–55. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.30.17693
- Zanettin, F. (2013). Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 95, 20–32. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618
- Barlow, M. (2009). ParaConc. https://paraconc.com/
- Grep for Windows. (2009). http://gnuwin32.sourceforge.net/packages/grep.htm
- Scott, M. (2016). WordSmith Tools version 7, Stroud: Lexical Analysis Software.
- Lygiagretusis tekstynas. (2007). VDU: SITTI. https://sitti.vdu.lt/en/parallel-corpus/
- Vaičenonienė, J., Kovalevksaitė, J., & Boizou, L. (2020). ORVELIT v3, CLARINLT digital library in the Republic of Lithuania, http://hdl.handle.net/20.500.11821/40 (akademinė prieiga)
- Vaičenonienė, J. (2011). LECOP. VDU. (apribota prieiga)