Have a personal or library account? Click to login
The Use of Spanish Light Verb Constructions in the Advocate General’s Opinions of the Court of Justice of the European Union Cover

The Use of Spanish Light Verb Constructions in the Advocate General’s Opinions of the Court of Justice of the European Union

Open Access
|May 2024

References

  1. Alonso Ramos, M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo. Visor Libros.
  2. Athayde, M. F. (2001). Construções com verbo-suporte (funktionsverbgefüge) do portuguêse do alemão. Universidade de Coimbra.
  3. Baños J. M. (2014). Construcciones con verbo soporte, extensiones y elecciones preferentes. BOSELat 1, 5–11.
  4. Ben Arbia, A. (2015). Les constructions à verbe support. Edilivre-Aparis. https://www.yumpu.com/fr/document/read/49775315/les-constructions-a-verbe-support
  5. Biber, D. (1988). Variation across Speech and Writing. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511621024
  6. Bitinienė, A. (1983). Mokslinis stilius. Lietuvos TSR aukštojo ir spec. vid. mokslo m-jos Leidybinė redakcinė taryba.
  7. Cano, R. (1981). Estructuras sintácticas en el español actual. Gredos.
  8. Castillo Peña, C. (2013). Las construcciones con verbos de apoyo en un corpus comparable de textos jurídicos. Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. 93–106.
  9. Corpas Pastor, G. (2001). Apuntes para el estudio de la colocación. LEA: Lingüística española actual, 23, 1, 41–56.
  10. D’Andrea, L. (2022). Las construcciones con verbo soporte en español y en italiano: asimetrías léxicas y morfosintácticas. Neophilologica 34, 1–24. https://doi.org/10.31261/NEO.2022.34.07
  11. Ermanytė, I., Kažukauskaitė, O., Naktinienė, G., Paulauskas, J., Šimėnaitė, Z., Vilutytė, A. (2001). Frazeologijos žodynas. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.
  12. Fromm, E. (1990). Turėti ar būti? Mintis.
  13. Grigaliūnienė, J. (2019). Tekstynai ir vertimai. Tekstynų naudojimas verčiant – vis dar akademinė prabanga? Vertimo studijos, 12, 22–35.
  14. Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Ophyrs.
  15. Gudavičius, A. (2007). Gretinamoji semantika. Šiaulių universiteto leidykla.
  16. Hausmann, F. J. (1989). Le dictionnaire de collocations // Wörterbücher Dictionaries Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin, New York.
  17. Heid, U. (1998). Towards a Corpus-based Dictionary of German Noun-verb Collocations. EURALEX’98 Proceedings. University of Liege, 291–300.
  18. Knabikaitė, V. (2006). Lingvistinės lietuvių stilistikos raida XX amžiuje. Mintis.
  19. Kovalevskaitė, J., Rimkutė, E., Vaičenonienė, J. (2022). Lietuvių kalbos kolokacijos: vartojimas, mokymas(is) ir vertimas. Mokomoji priemonė. Vytauto Didžiojo universiteto leidykla.
  20. Kovalevskaitė, J., Rimkutė E., Vilkaitė-Lozdienė, L. (2020). Light Verb Constructions in Lithuanian: Identification and Classification. Kalbų studijos, 36, 5–16.
  21. Laporte, É., Ranchhod, E., Yannacopoulou, A. (2008). Syntactic variation of support verb constructions. Lingvisticae Investigationes, 31(2), 173–185.
  22. Leonavičienė, A. (2009). Stiliaus vaidmuo vartojant ir verčiant prancūzų kalbos leksines analitines konstrukcijas. Žmogus ir žodis: mokslo darbai. Svetimosios kalbos, 11(3), 23–30.
  23. Leonavičienė, A. (2010). Prancūzų kalbos leksinių analitinių konstrukcijų vertimas. Vertimo atodangos: teorija ir praktika. Technologija, 135–149.
  24. Leonavičienė, A., Liepuoniūtė, D. (2013). Europos Sąjungos teisingumo teismo generalinio advokato išvadų leksinių analitinių konstrukcijų vertimas iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą. Kalbos kultūra, 86, 95–109.
  25. Leonavičiūtė, G. (2023). Leksinių analitinių konstrukcijų vertimas iš ispanų kalbos į lietuvių ir anglų kalbas. Magistro darbas. Vilniaus universitetas.
  26. Loock, R. (2016). La traductologie de corpus. Presses Universitaires du Septentrion.
  27. Lozano Zahonero, M. (2011). Gramática de perfeccionamiento de la lengua española. Hoepli.
  28. Marcinkevičienė, R. (2010). Lietuvių kalbos kolokacijos. Monografija. Vytauto Didžiojo universitetas.
  29. Mel’čuk, I. (1990). Lexèmes et quelques concepts apparentés : essai d’analyse et de définition. Computational lexicology and lexicography: special issue dedicated to Bernard Quemada. Pisa: Giardini, vol. II, 111–137.
  30. Mel’čuk, I. (1998). Collocations and Lexical Functions. In A. P. Cowie (ed.), Phraseology: Theory, Analysis and Applications, 23–53. University Press.
  31. Mihajlovska, K. (2017). Enseñanza/Aprendizaje de algunas construcciones basadas en los verbos suporte hacer, dar y tener en E/LE. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
  32. Montolío Durán, E. (2011). Estudio de Campo: lenguaje escrito. Comisión para la modernización del lenguaje jurídico, Madrid: Ministerio de Justicia.
  33. Nurminen, R. (2021). Construzioni a verbo support: Competenze e usi tra gli student di italiano in Finlandia. Daktaro disertacija. Helsinki: Universita di Helsinki. https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/328585/Nurminen_Roosa_maisterintutkielma_2021.pdf?sequence=2 &isAllowed=y
  34. Plaušinaitytė, L., Volungevičienė, S. (2016). Žodžių junginiai dvikalbėje leksikografijoje: vokiečių–lietuvių kalbų žodyno analizė. Lietuvių kalba, 10, 1–22. http://www.lietuviukalba.lt
  35. Riegel, M., Pellat, J. C., Rioul, R. (2006). Grammaire méthodique du français. Presses Universitaires de France.
  36. Seco Reymundo, M. (1978). Problemas formales de la definición lexicográfica. Universidad de Oviedo.
  37. Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.
  38. Tsutahara, R. (2019). Medir la dificultad léxica de verbos transitivos Los casos de poner, tomar, llevar, dar y sacar. HISPÁNICA, 63, 45–70. https://www.jstage.jst.go.jp/article/hispanica/2019/63/2019_45/_pdf/-char/ja
  39. Ulozienė, P. (2020). Leksinių analitinių konstrukcijų vartojimas A. Baricco ir U. Eco kūriniuose ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Magistro darbas. Vytauto Didžiojo universitetas.
  40. Ulozienė, P., Leonavičienė, A. (2020). Lyginamoji italų ir prancūzų meninių tekstų leksinių analitinių konstrukcijų vartojimo ir vertimo į lietuvių kalbą analizė. Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 16, 175–204.
  41. Volungevičienė, S. (2008). Metaphorische Kollokation: Zwischen Metapher und Phraseologismus. Kalbotyra, 59(3), 290–297.
  42. Volungevičienė, S. (2013). Kolokacijų vertimo problemos: gretinamoji vokiečių-lietuvių kalbų studija. Daktaro disertacija. Vilniaus universitetas.
  43. Wen, Hui. (2019). Introducción al concepto de colocación en la enseñanza del español como lengua extranjera en China. Un acercamiento a Español moderno. MarcoELE 28, https://www.redalyc.org/journal/921/92157659002/html/
  44. Župerka, K. (2001). Stilistika. Šiaulių universiteto leidykla.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2024-0008 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 204 - 235
Published on: May 30, 2024
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2024 Gabija Serapinienė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.