Have a personal or library account? Click to login
Non-Native Parents Raising a Bilingual Child in Turkey Cover

Non-Native Parents Raising a Bilingual Child in Turkey

Open Access
|May 2024

References

  1. Acar, E. (2017). Obstacles of utilizing English at language schools in Turkey. The Antrophologist, 20(3), 562–572. https://doi.org/10.1080/09720073.2015.11891760
  2. Akgül, A., Yazıcı, D., & Akman, B. (2019). Views of parents preferring to raise a bilingual child. Early Child Development and Care, 189(10), 1588–1601. https://doi.org/10.1080/03004430.2017.1400541
  3. Amuzu, E. K. (2005). “Ewe-English codeswitching: A case for composite rather than classic codeswitching.” [unpublished doctoral dissertation]. Australian National University.
  4. Anderson, N. J., Graham, S. A., Prime, H., Jenkins, J. M., & Madigan, S. (2021). Linking quality and quantity of parental linguistic input to child language skills: A meta-analysis. Child Development, 92(2), 484–501. https://doi.org/10.1111/cdev.13508
  5. Baker, C., & Wright, W. E. (2017). Foundations of bilingual education and bilingualism (6th ed.). Multilingual Matters.
  6. Barron-Hauwaert, S. (2011). Bilingual siblings: language use in families. Multilingual Matters.
  7. Bialystok, E. (2011). Reshaping the mind: The benefits of bilingualism. Canadian Journal of Experimental Psychology / Revue canadienne de psychologie expérimentale, 65(4), 229–235. https://doi.org/10.1037/a0025406
  8. Bialystok, E., & Luk, G. (2013). Bilingualism is not a categorical variable: Interaction between language proficiency and usage. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 605–621. http://dx.doi.org/10.1080/20445911.2013.795574
  9. Bloomfield, L. (1985). Language. University of Chicago Press.
  10. Brooksbank, J. (2017). Family language policy: Parental discourse strategies and child responses. [Master’s Thesis, University of Ottowa, Canada]
  11. Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal, 95, 401–417.
  12. Cantone, K. F. (2005). Evidence against a third grammar: Code-switching in Italian-German bilingual children. In J. Cohen, K. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism (pp. 477–496).
  13. Cascadilla Press Chevalier, S. (2015). Trilingual language acquisition: Contextual factors influencing active trilingualism in early childhood. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tilar.16
  14. Christiansen, K. M. H. (1995). ‘Ka looking for du?’ A study of language differentiation and the effect of context on language mixing. [Doctoral Thesis, University of Bergen, Norway]
  15. Comeau, L., Genesee, F., & Lapaquette, L. (2003). The Modeling hypothesis and child bilingual code-mixing. International Journal of Bilingualism, 7(2), 113–126. https://doi.org/10.1177/13670069030070020101
  16. Deuchar, M., & Muntz, R. (2003). Factors accounting for code-mixing in an early developing bilingual. In M. Natascha (Ed.), (In)vulnerable domains in multilingualism (pp. 161–190). Benjamin
  17. Deuchar, M., & Quay, S. (2000). Bilingual acquisition: Theoretical implications of a case study. Oxford University Press.
  18. Döpke, S. (1992). One parent one language: An interactional approach. John Benjamins
  19. Fernandes, O. A. (2019). Language workout in bilingual mother-child interaction: A case study of heritage language practices in Russian-Swedish family talk. Journal of Pragmatics, 140, 88–99. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.11.021
  20. Garcia Armayor, O. (2019). The possibilities of elective bilingualism in BFLA: Raising bilingual children in monolingual contexts. Elia, 1(1), 265–296. https://doi.org/10.12795/elia.mon.2019.i19.11
  21. Gawlitzek-Maiwald, I., & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping. Linguistics 34, 901–926.
  22. Genesee, F. (2000). Early bilingual language development: One language or two. In L. Wei (Ed.) The Bilingualism Reader (pp. 306–322). Routledge.
  23. Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22, 611–631.
  24. Gleason, J. B. (1975). Fathers and other strangers: Men’s speech to young children. Developmental Psycholinguistics: Theory and Applications, 1, 289–297.
  25. Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Harvard University Press.
  26. Grosjean, F. (1989). “Neurolinguists, Beware! The bilingual is not two monolinguals in one person.” Brain and Language, 36(1), 3–15. https://doi.org/10.1016/0093-934X(89)90048-5
  27. Hall, J. K. (2007). Redressing the roles of correction and repair in research on SLA. The Modern Language Journal, 91, 510–525.
  28. Hart, B., & Risley, T. R. (1995). Meaningful differences in the everyday experience of young American children. Paul H Brookes.
  29. Hsu, N., Hadley, P. A., & Rispoli, M. (2017). Diversity matters: Parent input predicts toddler verb production. Journal of Child Language, 44, 63–86. https://doi.org/10.1017/S0305000915000690
  30. Jernigan, C. (2015). Family language learning: Learn another language, raise bilingual children. Multilingual Matters.
  31. Juan-Garau, M., & Perez-Vidal, C. (2001). Mixing and pragmatic parental strategies in early bilingual acquisition. Journal of Child Language, 28, 59–86.
  32. Karanovic, V. (2003). Early childhood bilingualism: A study of the development of the noun phrase in Bosnian and English in light of the ‘single system’ and the ‘separate system’ hypotheses. [Doctoral Thesis, University of Hertfortshire]
  33. Kielhöfer, B., & Jonekeit, S. (1983). Zweisprachige Kindererziehung [Bilingual parenting]. Stauffenburg Verlag.
  34. Kim, S. H. O., & Starks, D. (2010). The role of fathers in language maintenance and language attrition: The case of Korean– English late bilinguals in New Zealand. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(3), 285–301. https://doi.org/10.1080/13670050903193958
  35. King, K., & Fogle, L. (2006). Bilingual parenting as good parenting: Parents’ perspectives on family language policy for additive bilingualism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(6), 695–712. https://doi.org/10.2167/beb362.0
  36. Kouritzin, S. G. (2000). A mother’s tongue. TESOL quarterly, 34(2), 311–324.
  37. Lanza, E. (1992). Can bilingual two-year-olds code-switch? Journal of Child Language, 19, 633–658.
  38. Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Clarendon Press.
  39. Lee, M., Shetgiri, R., Barina, A., Tillitski, J., & Flores, G. (2015). Raising bilingual children: A qualitative study of parental attitudes, beliefs, and intended behaviors. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 37(4), 503–521.
  40. Liu, W., & Lin, X. (2019). Family language policy in English as a foreign language: A case study from China to Canada. Language Policy 18, 191–207. https://doiorg.ezproxy.uned.es/10.1007/s10993-018-9475-5
  41. Lopez, M. E. G. (2021). Family language policies of non-native bilingual parents raising bilingual first language acquisition children in monolingual contexts. [Master’s Thesis, National University of Distance Education, Spain]
  42. Ludi, G. (1987). “Les marques transcodiques: Regards nouveaux sur le bilinguisme,” In L. Georges (Ed.), Devnir bilingüe-parler bilingüe: Actes du 2e coloque sur le bilinguisme, Universite de Neuchatel, 2022 septembre, 1984 (pp. 1–21). Max Niemyer Verlag.
  43. Macnamara, J. (1969). How can one measure the extent of a person’s bilingual proficiency? In L. Kelly (Ed.), Description and measurement of bilingualism: An international seminar, University of Moncton, June 614, 1967 (pp. 80–97). University of Toronto Press.
  44. Maschler, Y. (Ed.). (2000). Discourse markers in bilingual conversation - Special issue. International Journal of Bilingualism, 4(4), 437–561. https://journals.sagepub.com/toc/ijba/4/4
  45. Meisel, J. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. In K. Hyltenstam, & L. K. Obler (Eds.), Bilingualism across the Lifespan: Aspects of acquisition, maturity, and loss (pp. 13–40). Cambridge University Press.
  46. Meisel, J. (1994). Code-switching in young bilingual children. The acquisition of grammatical constraints. Studies in Second Language Acquisition, 16, 413–439.
  47. Min, H. (2011). A case study on parental discourse strategies and a bilingual child’s code-mixing. Bulletin of Educational Psychology, 43(1), 175–202.
  48. Ministry of National Education. (2018). Primary education English teaching program. https://mufredat.meb.gov.tr/ProgramDetay.aspx?PID=327
  49. Mishina-Mori, S. (2011). A longitudinal analysis of language choice in bilingual children: The role of parental input and interaction. Journal of Pragmatics, 43(13), 3122–3138. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.03.016
  50. Muysken, P. (2011). Bridges over troubled waters: Theoretical linguistics and multilingualism research. Stellenbosch Papers in Linguistics, 40, 20–38. https://doi.org/10.5774/40-0-37
  51. Nicoladis, E., & Genesee, F. (1996). A longitudinal study of pragmatic differentiation in young bilingual children. Language Learning, 46, 439–464.
  52. Nicoladis, E., & Genesee, F. (1998). Parental discourse and code-mixing in bilingual children. The International Journal of Bilingualism, 2(1), 85–99.
  53. Nikula, T., & Moore, P. (2016). Exploring translanguaging in CLIL. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22, 1–13. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1254151
  54. Numan, D., & Carter, D. (2001). Teaching English to speakers of other languages. Cambridge University Press.
  55. Ortega, L. (2020). The study of heritage language development from a bilingualism and social justice perspective. Language Learning, 70, https://doi.org/10.1111/lang.12347
  56. Pancsofar, N., & Vernon-Feagans, L. (2010). Fathers’ early contributions to children’s language development in families from low-income rural communities. Early Childhood Research Quarterly, 25(4), 450–463. https://doi.org/10.1016/j.ecresq.2010.02.001
  57. Piller, I. (2001). Private language planning: The best of both worlds. Estudios de Sociolingüística, 2(1), 61–80.
  58. Quick, A., Hartmann, S., Backus, A., & Lieven, E. (2019). Entrenchment and productivity: The role of input in the code-mixing of a German-English bilingual child. Applied Linguistics Review, 12(2), 225–247. https://doi.org/10.1515/applirev-2019-0027
  59. Romaine, S. (1995). Bilingualism (2nd ed.). Blackwell.
  60. Ronjat, J. (1913). Le Développement du langage observé chez un enfant bilingue. Champion
  61. Rowe, M. L. (2012). A longitudinal investigation of the role of quantity and quality of child-directed speech in vocabulary development. Child Development, 83, 1762–1774. https://doi.org/10.1111/j.1467-8624.2012.01805.x
  62. Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics 11(2), 129–158. https://doi.org/10.1093/applin/11.2.129
  63. Senaydin, F., & Dikilitas, K. (2019). Exploring child bilingual identity in Turkish context: A single case study. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1(25), 131–147. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1639130
  64. Smith-Christmas, C. (2021). Using a ‘Family Language Policy’ lens to explore the dynamic and relational nature of child agency. Child & Society, 36, 354–368. https://doi.org/10.1111/chso.12461
  65. Smith-Christmas, C., Bergroth, M., & Bezcioğlu-Göktolga, I. (2019). A kind of success story: Family language policy in three different sociopolitical contexts. International Multilingual Research Journal, 13(2), 88–101. https://doi.org/10.1080/19313152.2019.1565634
  66. Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge University Press.
  67. Spolsky, B., & Shohamy, E. (2000). “Language practice, language ideology, and language policy.” In R. D. Lambert, & E. Shohamy (Eds.), Language policy and pedagogy: Essays in honour of A. Ronald Walton (pp. 1–41). John Benjamins.
  68. Taeschner, T. (1983). The Sun is feminine: A study on language acquisition in bilingual children. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-48329-5
  69. Takeuchi, M. (2006). The Japanese language development of children through the ‘one parent-one language’ approach in Melbourne. The Journal of Multilingual and Multicultural Development, 27(4), 319–331.
  70. Talmy, S. (2010). Qualitative interviews in applied linguistics: From research instrument to social practice. Annual Review of Applied Linguistics, 30, 128–148. https://doi.org/10.1017/S0267190510000085
  71. Thomas, C. (2012). Growing up with languages: reflections on multilingual childhoods. Multilingual Matters.
  72. Tomasello, M., Conti-Ramsden, G., & Ewert, B. (1990). Young children’s conversations with their mothers and fathers: Differences in breakdown and repair. Journal of Child Language, 17(1), 115–130. https://doi.org/10.1017/s0305000900013131
  73. Trumbull, M. (2005). Qualitative Research Methods. In G. R. Taylor (ed.), Integrating Quantitative and Qualitative Methods in Research (2nd ed., pp. 101–126). University Press of America.
  74. Weinreich, U. (1974). Languages in contact (9th ed.). Mouton de Gruyter.
  75. Yin, R. K. (2009). Case study research: Design and methods (4th Ed.). Sage.
DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2024-0006 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 136 - 173
Published on: May 30, 2024
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2024 Sezgin Ballıdağ, Kenan Dikilitaş, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Languages
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.