Have a personal or library account? Click to login
Literal or Literary Machine Translation? Case Study: Winnie-The-Pooh Cover

Literal or Literary Machine Translation? Case Study: Winnie-The-Pooh

By: Alina Rădoi  
Open Access
|Dec 2024

References

  1. Arenas, Ana Guerberof, and Antonio Toral. 2022. “Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts”. Translation Spaces 11(2):184–212. doi: 10.1075/ts.21025.gue.
  2. Castilho, Sheila, and Sharon O’Brien. 2017. “Acceptability of Machine-Translated Content: A Multi-Language Evaluation by Translators and End-Users”. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 16. doi: 10.52034/lanstts.v16i0.430.
  3. Cespedosa Vázquez, Ana Isabel, and Ruslan Mitkov. 2023. “Machine Translation of Literary Texts: Genres, Times and Systems”. Proceedings of the First Workshop on NLP Tools and Resources for Translation and Interpreting Applications. Eds. Raquel Lázaro Gutiérrez, Antonio Pareja, and Ruslan Mitkov. Varna, Bulgaria: INCOMA Ltd., Shoumen, Bulgaria, pp. 48–53.
  4. Hansen, Damien, and Emmanuelle Esperança-Rodier. 2022. “Human-Adapted MT for Literary Texts: Reality or Fantasy?”. NeTTT 2022. Rhodes, Greece, pp. 178–90.
  5. Kasperė, Ramunė, Jolita Horbačauskienė, Jurgita Motiejūnienė, Vilmantė Liubinienė, Irena Patašienė, and Martynas Patašius. 2021. “Towards Sustainable Use of Machine Translation: Usability and Perceived Quality from the End-User Perspective”. Sustainability 13(23):13430. doi: 10.3390/su132313430.
  6. Macken, Lieve, Bram Vanroy, Luca Desmet, and Arda Tezcan. 2022. “Literary Translation as a Three-Stage Process: Machine Translation, Post-Editing and Revision”. Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by Helena Moniz, Lieve Macken, Andrew Rufener, Loïc Barrault, Marta R. Costa-jussà, Christophe Declercq, Maarit Koponen, Ellie Kemp, Spyridon Pilos, Mikel L. Forcada, Carolina Scarton, Joachim Van den Bogaert, Joke Daems, Arda Tezcan, Bram Vanroy, and Margot Fonteyne. Ghent, Belgium: European Association for Machine Translation, pp. 101–10.
  7. Matusov, Evgeny. 2019. “The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature”. Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation. Eds. James Hadley, Maja Popović, Haithem Afli, and Andy Way. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation, pp. 10–19.
  8. Popović, Maja. 2020. “Informative Manual Evaluation of Machine Translation Output”. Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics. Eds. Donia Scott, Nuria Bel, and Chengqing Zong. Barcelona, Spain (Online): International Committee on Computational Linguistics, pp. 5059–69.
  9. Ruffo, Paola. 2018. “Human-Computer Interaction in Translation: Literary Translators on Technology and Their Roles”. Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer. London, UK: AsLing, pp. 127–31.
  10. Şahin, Mehmet, and Sabri Gürses. 2019. “Would MT Kill Creativity in Literary Retranslation?”. Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation. Eds. James Hadley, Maja Popović, Haithem Afli, and Andy Way. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation, pp. 26–34.
  11. Sibuea, Todo F. B., Wahyu Budi, and Kenny Jonathan. 2023. “The Equivalence Problems Produced by Machine Translation on A Literary Text: A Study on The Indonesian Translation of Harry Potter: The Order of Phoenix”. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies 7(1):1–12. doi: 10.14710/ca.v7i1.17417.
  12. Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2019. “Ethical Issues Regarding Machine(-Assisted) Translation of Literary Texts”. Perspectives 27(5):689–703. doi: 10.1080/0907676X.2018.1520907.
  13. Toral, Antonio, and Andy Way. 2014. “Is Machine Translation Ready for Literature?”. Proceedings of Translating and the Computer 36. London, UK: AsLing, pp. 174–76.
  14. Toral, Antonio, and Andy Way. 2018. “What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?”. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty. Cham: Springer International Publishing, pp. 263–87.
  15. Vanmassenhove, Eva, Dimitar Shterionov, and Andy Way. 2019. “Lost in Translation: Loss and Decay of Linguistic Richness in Machine Translation”. Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track. Eds. Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow, and Rico Sennrich. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation, pp. 222–32.
  16. Way, Andy. 2018. “Quality Expectations of Machine Translation”. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Eds. Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty. Cham: Springer International Publishing, pp. 159–78.
DOI: https://doi.org/10.2478/rjes-2024-0014 | Journal eISSN: 2286-0428 | Journal ISSN: 1584-3734
Language: English
Page range: 142 - 152
Published on: Dec 30, 2024
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2024 Alina Rădoi, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.