References
- Adachi, Reito. 2012. A Study of Japanese Animation as Translation: A Descriptive Analysis of Hayao Miyazaki and Other Anime Dubbed into English. Boca Raton: Dissertation.com.
- Chaume Varela, Frederic. (2004). “Synchronization in Dubbing: A translational approach” in Topics in Audiovisual Translation. Pilar Orero (Ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 35-52.
- Filimon, Eliza Claudia. 2017. “Say What!? Dubbing the Credit Cookie in Smurfs - the Lost Village (2017)”. Studia Universitatis Petru Maior. Philologia 23:146-152.
- Low, Peter. 2003. “Singable Translations of Songs”. Perspectives 11(2):87-103, https://doi.org/10.1080/0907676x.2003.9961466.
- Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2004. “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta 47(4):498–512, https://doi.org/10.7202/008033ar.
- Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 2000. “A Methodology for Translation.” The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 84–93.
- online: https://cellsatwork-anime.com/news/?id=57270 [2024, July 28]
- online: https://www.animesonglyrics.com/hataraku-saibou/mission-kenkoudaiichi [2024, July 28]
- online: https://www.crunchyroll.com/series/GR3KVPQER/cells-at-work [2024, July 28]
- online: https://www.youtube.com/watch?v=aFe3srrhLdI [2024, July 28]
- online: https://www.youtube.com/watch?v=ox0lBHmIrWM [2024, July 28]
