Have a personal or library account? Click to login
Facets of translation in foreign language education: a tentative classification of forms and uses Cover

Facets of translation in foreign language education: a tentative classification of forms and uses

By: Xenia Liashuk  
Open Access
|Dec 2019

References

  1. Aktekin, N. C., & Uysal Gliniecki, A. (2015). ELT students’ beliefs about and strategy use of translation. International Online Journal of Education and Teaching (IOJET), 2(1). 12-24. http://iojet.org/index.php/IOJET/article/view/73/102
  2. Barcroft, J. (2015). Can retrieval opportunities increase vocabulary learning during reading? Foreign Language Annals, 48, 236–249. doi:10.1111/flan.1213910.1111/flan.12139
  3. Bohle, F. (2012). Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. Diplomica Verlag.
  4. Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423-440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.93438010.1080/14708477.2014.934380
  5. Butzkamm, W., & Caldwell, J. A. W. (2009). The bilingual reform: A Paradigm shift in foreign language teaching. Gunter Narr Verlag.10.1515/9783484431225.152
  6. Calis, E., & Dikilitas, K. (2012). The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. WCES Procedia – Social and Behavioral Sciences, 46, 5079 – 5084. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.38910.1016/j.sbspro.2012.06.389
  7. Campbell, S. (2002). Translation in the context of EFL – the fifth macroskill? TEFLIN Journal, 13(1), 58-72. http://www.teflin.org/journal/index.php/journal/article/download/139/124
  8. Caspari, D. (2013). Sprachmittlung als kommunikative Situation: Eine Aufgabentypologie als Anstoß zur Weiterentwicklung eines Sprachmittlungsmodells. In D. Reimann. & A. Rössler (Eds.) Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. Narr Verlag.
  9. Chenlu, L. (2013). The effect of different translation tasks on incidental vocabulary acquisition. Chinese Journal of Applied Linguistics, 36(3), 326-357. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1086003.pdf10.1515/cjal-2013-0022
  10. Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.
  11. Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Council of Europe. https://rm.coe.int/16802fc1bf
  12. Council of Europe (2018). Common European Framework of Reference for Languages – learning, teaching, assessment: Companion volume with new descriptors. Council of Europe. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
  13. Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441-456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.52252810.1080/09588221.2010.522528
  14. Davaribina, M., & Asl, S. E. (2017). Do different instruction modalities matter? Exploring the influence of concept mapping and translation strategies instruction on the reading comprehension ability of adult EFL learners. Journal of Language Teaching and Research, 8(4), 761-767. DOI: 10.17507/jltr.0804.1610.17507/jltr.0804.16
  15. Ebbert-Hübner, C., & Maas, C. (2018). Can translation improve EFL students’ grammatical accuracy? International Journal of English Language & Translation Studies, 5(4), 191-202. http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue4/23-5-4-17.pdf
  16. Fatollahi, M. (2016). Applying sight translation as a means to enhance reading ability of Iranian EFL students. English Language teaching, 9(3), 153-159. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n3p15310.5539/elt.v9n3p153
  17. Fernández-Guerra, A. B. (2014). The usefulness of translation in foreign language learning: Students’ attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies, 2(1), 153-170. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/134505/62499.pdf
  18. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised ed. John Benjamins.10.1075/btl.8
  19. Howell, P. (2017). Cross-language mediation in foreign language teaching. Hiroshima Studies in Language and Language Education, 20, 147-155. http://doi.org/10.15027/42619
  20. Incalcaterra McLoughlin, L. (2009). Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: the case of subtitles. In A. Witte, T. Harden & A. Ramos de Oliveira Harden (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 227-244). Peter Lang.
  21. Incalcaterra McLoughlin, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition: integrating subtitling in the foreign language curriculum. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.90855810.1080/1750399X.2014.908558
  22. Källkvist, M. (1998). How different are the results of translation tasks? A study of lexical errors. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation and language teaching: Language teaching and translation. Routledge.
  23. Källkvist, M. (2004). The effect of translation exercises versus gap-exercises on the learning of difficult L2 structures: preliminary results of an empirical study. In K. Malmkjaer (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes (pp. 163-184). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.59.12kal10.1075/btl.59.12kal
  24. Källkvist, M. (2013). The engaging nature of translation: A nexus analysis of student-teacher interaction. In D. Tsagari, & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 115-133). Cambridge Scholars Publishing.
  25. Karimian, Z., & Talebinejad, M. R. (2013). Students’ use of translation as a learning strategy in EFL classroom. Journal of Language Teaching and Research, 4(3), 605-610. DOI: 10.4304/jltr.4.3.605-61010.4304/jltr.4.3.605-610
  26. Kelly, N., & Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching research, 19(2), 1-17. https://doi.org/10.1177/136216881454172010.1177/1362168814541720
  27. Kern, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16, 441-461. https://doi.org/10.1017/S027226310001345010.1017/S0272263100013450
  28. Kerr, P. (2015). The learner’s own language. ExELL (Explorations in English Language and Linguistics), 3.1, 1-7. DOI: 10.1515/exell-2016-000710.1515/exell-2016-0007
  29. Klaudy, K. (2003). Languages in Translation. Scholastica.
  30. Kolb, E. (2009). Finite resources – infinite communication: Sprachmittlung im Englischunterricht der Unterstufe. ForumSprache, 1, 69-86.
  31. Lee, T.-J. (2013). Incorporating translation into the language classroom and its potential impacts upon L2 learners. In D. Tsagari, D, & G. Floros, G. (Eds.), Translation in Language Teaching and Assessment (pp. 3-22). Cambridge Scholars Publishing.
  32. Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.978249005725210.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
  33. Lopriore, L., & Ceruti, M. A. (2015). Subtitling and language awareness: a way and ways. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds), Subtitles and language learning (pp. 293-321). Peter Lang.
  34. Mahmoud, A. (2006). Translation and foreign language reading comprehension: A neglected didactic procedure. English Teaching Forum, 4, 28-40. https://eric.ed.gov/?id=EJ1107902
  35. Mahmoud, A. (2018). Communicating about translation: Task-based speaking. Sino-US English Teaching, 15(2), 57-64. doi:10.17265/1539-8072/2018.02.00110.17265/1539-8072/2018.02.001
  36. Malmkjaer, K. (Ed.). (1998). Translation and language teaching: Language teaching and translation. Routledge.
  37. Mateo, R. M. (2015). A reconceptualised translation-based task as a viable teaching tool in EFL class to avoid calque errors. English Language Teaching, 8(7), 13-29. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v8n7p1310.5539/elt.v8n7p13
  38. Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. Newbury House Publisher.
  39. Quiñones-Guerra, V. R. (2016). (Re)Defining translation in EFL: Comments on samuraj (2015). Reading in a Foreign Language, 28(1), 155-157. http://nflrc.hawaii.edu/rfl/April2016/discussion/guerra.pdf
  40. Pavan, E. (2013). The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class. Studies in Second Language Learning and Teaching, 3(1), 131-145. https://doi.org/10.14746/ssllt.2013.3.1.710.14746/ssllt.2013.3.1.7
  41. Ramsden, T. (2018). Translation in Language Teaching (TILT): Implementing translation techniques as effective communicative tools in the language learning/teaching environment. Acta Humanistica et Scientifica Universitatis Sangio Kyotiensis, 51, 249-274. https://ksu.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=10061&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1
  42. Reimann, D. (2013). Evaluation mündlicher Sprachmittlungskompetenz: Entwicklung von Deskriptoren auf translationswissenschaftlicher Grundlage. In D. Reimann, & A. Rössler (Eds.), Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht (pp. 194-226). Narr Verlag.
  43. Samardali, M. F. S., & Ismael, A. M. H. (2017). Translation as a tool for teaching English as a second language. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 40, 64-69. https://iiste.org/Journals/index.php/JLLL/article/viewFile/40072/41218
  44. Scheffler, P. (2013). Learners’ perceptions of grammar-translation as consciousness raising. Language Awareness, 22(3), 255-269. https://doi.org/10.1080/09658416.2012.70367310.1080/09658416.2012.703673
  45. Skopečková, E. (2018). Translation and language learning: Untapped potential of functionalist approach to translation in the foreign language classroom. Brno Studies in English, 44(2), 5-17. https://doi.org/10.5817/BSE2018-2-110.5817/BSE2018-2-1
  46. Stathopoulou, M. (2013). The linguistic characteristics of KPG written mediation tasks across proficiency levels. In N. Lavidas, T. Alexiou, & A-M Sougari (Eds.), Major trends in theoretical and applied linguistics: Selected papers from the 20th ISTAL, 3 (pp. 349-366). Versita de Gruyter.
  47. Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84-10110.1080/1750399X.2014.908559
  48. Talaván, N., Ibáñez, A., & Bárcena, E. (2016). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39-58. https://doi.org/10.1017/S095834401600019710.1017/S0958344016000197
  49. Upton, T. A., & Lee-Thompson, L. (2001). The role of the first language in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 23(4), 469-495. https://doi.org/10.1017/S027226310100402810.1017/S0272263101004028
  50. Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. Eger Journal of English Studies, X(2010), 83-93. http://anglisztika.ektf.hu/new/content/tudomany/ejes/ejesdokumentumok/2010/Vermes_2010.pdf
  51. Yaghobian, F., Samuel, M., & Mahmoudi, M. (2017). Learner’s use of first language in EFL collaborative learning: A sociocultural view. Malaysian Online Journal of Educational Sciences, 5(4), 36-55. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1156623.pdf
DOI: https://doi.org/10.2478/jolace-2019-0021 | Journal eISSN: 1339-4584 | Journal ISSN: 1339-4045
Language: English
Page range: 58 - 78
Published on: Dec 26, 2019
Published by: SlovakEdu, o.z.
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2019 Xenia Liashuk, published by SlovakEdu, o.z.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.