References
- AL-HAQ AL-ABED, Fawwaz – AL-HAYEK SALAH, Reema (2012): Gender in Arabic. From a Language Planning Perspective. In: Dacoromania, serie nuovă, roč. XVII, č. 2, s. 245 – 264.
- BADAWI, Elsaid (1973): Mustawaját al-ʿarabíja al-muʿáṣira fí Miṣr. [Úrovne arabského jazyka v Egypte]. Al-Qáhira: Dár al-Maʿárif. 223 s.
- BOUSSOFARA-OMAR, Naima (2006): Diglossia. In: K. Versteegh et al (eds.): The Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Zv. I. Leiden: Brill, s. 629 – 637.
- BRIEŠKA, Marek (2009a): Genéza subštandardnej orálnej nehovorovej arabčiny. In: Studia Orientalia Slovaca, roč. 8, s. 271 – 292.
- BRIEŠKA, Marek (2009b): Arabská dvojvariantná komunikácia v prácach akadémie arabského jazyka – prvá dekáda 21. storočia. In: Jazykovedný časopis, roč. 60, č. 1, s. 75 – 86.
- DITTERS, Everhard (2008): Maṣdar. In: K. Versteegh et al (eds.): The Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Zv. III. Leiden: Brill, s. 164 – 169.
- DROZDÍK, Ladislav (2006): Arabčina a diglosívna komunikácia v súčasnom arabskom svete. In: L. Drozdík – V. Krupa – A. Rácová (eds.): Jazyková politika a problémy komunikácie. Bratislava: Zing Print, s. 10 – 80.
- FERGUSON, Charles (1959): Diglossia. In. Word, roč. 15, s. 325 – 340.
- GAŽÁKOVÁ, Zuzana – PAULINY, Ján (2013): Arabský jazyk a kultúra. Bratislava: Univerzita Komenského. 230 s.
- MADSEN, Dorte (1997): A Model for Translation of legal texts. In: Z. Jettmarova – K. Kaindl – M. Snell-Hornby (eds.): Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, s. 291 – 299.
- MITCHELL, Terence Frederick (1986): What is Educated Spoken Arabic? In: Journal for the Sociology of Language, roč. 61, s. 7 – 32.
- Al-Mundžid fí ’l-lugha wa ’l-aʿlám. [Slovník jazyka a významných osobností] (1997) Bajrút: Dár al-Mašriq. 714 s.
- PARKINSON, Dilworth B. (2003): Verbal features in oral fuṣḥā in Cairo. In: International Journal of the Sociology of Language, roč. 163, s. 27 – 41.
- SCHÄFFNER, Christina – ADAB, Beverly (1997): Translation as intercultural communication – Contact as conflict. In: Z. Jettmarova – K. Kaindl – M. Snell-Hornby (eds.): Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, s. 325 – 337.
- SULEIMAN, Yasir (2006): Arabiyya. In: K. Versteegh et al (eds.): The Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Zv. I. Leiden: Brill, s. 173 – 178.
- ŠVEDA, Pavol – TUŽINSKÁ, Helena (2021): Public Service Interpreting in the Context of Social and Political Tensions. In: P. Šveda et al. (eds.): Changing paradigms and approaches in interpreter training. Perspectives from Central Europe. London: Routledge, s. 25 – 42.
- Táborové poriadky pre záchytný tábor v Humennom a pobytové tábory v Rohovciach a Opatovskej Novej Vsi. Zbierka interných predpisov Migračného úradu Ministerstva vnútra Slovenskej republiky.
- TUŽINSKÁ, Helena (2020): Medzi riadkami. Etnografia tlmočenia azylových súdnych pojednávaní. Bratislava: AKAmedia. 360 s.
- TUŽINSKÁ, Helena (2023): Interpreters as cultural experts? Asylum practices in Slovakia. In: Jindal Global Law Review, Roč. 14, č. 2, s. 241 – 257.
- VERSTEEGH, Kees (1997): The Arabic language. Edinburgh: Edinburgh University Press. 288 s.
- WEHR, Hans (1980): Dictionary of Modern Written Arabic. Beirut: Librairie du Liban. 1130 s.
- Európske pravidlá tvorby ľahko čitateľných a ľahko zrozumiteľných informácií. Dostupné na: https://www.inclusion-europe.eu/wp-content/uploads/2017/06/SK_Information_for_all.pdf [cit. 30. 11. 2024].
- Ekonomická encyklopédia. Dostupné na: https://www.ekonomicka.sk/zachytny-tabor/ [cit. 1. 12. 2024].
- Gender Sensitive Guidelines. United Nations Economic and Social Commission for Wester Asia. Dostupné na: https://www.unescwa.org/sites/default/files/services/doc/guidelines_gender-sensitive_language_e-a.pdf [cit. 28. 11. 2024].
- Ḥaqquka fí ’l-baqáʾ fí markaz al-istiqbál [Tvoje právo zostať v prijímacom centre]. Dostupné na: https://italy.refugee.info/ar/articles/5388911887383 [cit. 10. 7. 2024].
- Júrú 2024 tuwadždžih al-anẓár naḥwa naṣab muʿaskar iʿtiqál nází [Euro 2024 upriamuje pozornosť na pamätník nacistického koncentračného tábora]. Al-Džazíra, 25/6/2024. Dostupné na: https://www.aljazeera.net/sport/2024/6/25/buchenwald-concentration-camp [cit. 28. 11. 2024].
- Marákiz qudúm al-ládžiʾín wa marákiz al-qudúm, ittichádh al-qarár wa ’t-tarḥíl [Centrá príchodu utečencov a centrá príchodu, rozhodovacie konanie, vyhostenie]. Bundesamt für Migration und Flüchtlige. Dostupné na: https://www.bamf.de/AR/Themen/AsylFluechtlingsschutz/Ankunftszentren/ankunftszentren-node.html [cit. 20. 11. 2024].
- Muʿaskarát al-iḥtidžáz wa ’l-ʿamal fí šamál Ifríqijá [Záchytné a pracovné tábory na severe Afriky]. United States Holocaust Memorial Museum. Dostupné na: https://encyclopedia.ushmm.org/content/ar/article/labor-and-internment-camps-in-north-africa [cit. 20. 11. 2024].
- Poučenie žiadateľa o udelenie azylu o právach a povinnostiach. Dokument Ministerstva vnútra Slovenskej republiky, dokumenty na stiahnutie, slovenská verzia, 17 s. Dostupné na: https://www.minv.sk/?poucenie-ziadatela-o-udelenie-azylu-o-pravach-a-povinnostiach [cit. 8. 11. 2025].
- Poučenie žiadateľa o udelenie azylu o právach a povinnostiach. Dokument Ministerstva vnútra Slovenskej republiky, dokumenty na stiahnutie, arabská verzia, 9 s. Dostupné na: https://www.minv.sk/?poucenie-ziadatela-o-udelenie-azylu-o-pravach-a-povinnostiach [cit. 8. 11. 2025].
- Zariadenia migračného úradu. 25/6/2024. Dostupné na: https://www.minv.sk/?zariadenia-migracneho-uradu-1 [cit. 14. 11. 2024].
- Zbierka interných predpisov Migračného úradu Ministerstva vnútra Slovenskej republiky.