Have a personal or library account? Click to login
Creativity and copyright law in the process of translation Cover

Creativity and copyright law in the process of translation

Open Access
|Mar 2024

References

  1. AMIR, Adriana (2014): Preklad verzus jazyk a kultúra. Kapitoly z lingvokulturológie a teórie prekladu. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove. 52 s. Dostupné na: https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Amir2 [cit. 31. 11. 2022].
  2. BASSNETT, Susan – VENUTI, Lawrence – HOSTOVÁ, Ivana – PEDERSEN, Jan (2022): Translation and creativity in the 21st century. In: World Literature Studies, roč. 14, s. 3 – 17. DOI: https://doi.org/10.31577/WLS.2022.14.1.1.
  3. BENEŠOVÁ, Michala et al. (2013): Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko--českém příkladu. Praha: Karolinum Press. 200 s.
  4. ČALOVKOVÁ, Simona (2014): Teoretické východiská prekladu propagačných a reklamných textov. In: Jazyk a kultúra, roč. 5, č. 19 – 20. Dostupné na: https://www.ff.unipo.sk/jak/cislo19-20.html [cit. 12. 11. 2022].
  5. ĎURICOVÁ, Alena (2016): Preklad právnych textov. Teória, prax, konvencie, normy. Banská Bystrica: Vydavateľstvo Belianum, Univerzita Mateja Bela. 148 s.
  6. FELDEK, Ľubomír (1977): Z reči do reči. Bratislava: Slovenský spisovateľ. 199 s.
  7. GIBOVÁ, Klaudia (2012): Translation Procedures in the Non-literary and Literary Text Compared. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove. 88 s. Dostupné na: https://www.pulib.sk/web/pdf/web/viewer.html?file=/web/kniznica/elpub/dokument/Gibova1/subor/9788055505039.pdf [cit. 16. 10. 2022].
  8. HATIM, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. London and New York: Pearson Education Limited. 254 s.
  9. HOCHEL, Branislav (1990): Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ. 148 s.
  10. HRALA, Milan (1987): Současnost uměleckého překladu. Praha: Československý spisovatel. 74 s.
  11. HUŤKOVÁ, Anita (2006): Komunikačné možnosti translácie. In: Opera Slavica XVI, č. 2, s. 13 – 24. Dostupné na: https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/116495/2_OperaSlavica_16-2006-2_3.pdf [cit. 17. 10. 2022].
  12. KOŽELOVÁ, Adriana (2017): Preklad kultúrnych referencií z antiky a kultúrna kompetencia prekladateľa. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove. 259 s. Dostupné na: https://www.unipo.sk/public/media/32737/monografia_Koželová_Grafotlač.pdf [cit. 19. 11. 2022].
  13. LANČARIČ, Daniel – FIFIKOVÁ, Dominika (2018): Analyse der Wirtschaftssprache Englisch anhand der Beispiele aus den Wirtschaftsmagazinen The Economist und Newsweek. In: D. Lišková – R. Štefančík (eds.): Wirtschaftssprache im Wandel: Eine Forschungsstudie in vier Sprachen, fokussiert auf den Fremdsprachenunterricht. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, s. 55 – 68.
  14. LANDERS, Clifford E. (2001): Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. 224 s.
  15. LAZAR, Ján et al. (2006): Občianske právo hmotné: Záväzkové právo. Právo duševného vlastníctva. Tretie doplnené a prepracované vydanie. Bratislava: IURA Edition. 598 s.
  16. LEVÝ, Jiří (2013): Umění překladu. Praha: Apostrof. 368 s.
  17. MRAČEK, David (2018): Jiří Levý a didaktika prekladu. In: Acta Universitatis Carolinae Philologica, č. 2, s. 59 – 71. DOI: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.15
  18. NEUBERT, Albrecht (1997): Postulates for a theory of translation. In: Danks, Joseph H. et al. (eds.): Conginitve Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, s. 1 – 24.
  19. PALKOVIČOVÁ, Eva (2015): Úvod do štúdia umeleckého prekladu. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave. 160 s. Dostupné na: https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/katedry_pracoviska/krom/Uvod_do_studia_umeleckeho_prekladupre_hispanistov_.pdf [cit. 17. 10. 2022].
  20. POPOVIČ, Anton (1975): Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran. 293 s.
  21. PYM, Anthony (2018): Atypology of translation solutions. In: The Journal of Specialised Translation, roč. 30, s. 41 – 65. Dostupné na: https://jostrans.org/issue30/art_pym.pdf [cit. 17. 10. 2022].
  22. RAKŠÁNYIOVÁ, Jana (2005): Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava: AnaPress. 141 s.
  23. SARĆEVIČ, Susan (2000): New Approach To Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. 308 s.
  24. ŠVIDROŇ, Ján (1991): Tvorba a právo. Bratislava: Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied. 308 s.
  25. TELEC, Ivo – TŮMA, Pavel (2007): Autorský zákon. Komentář. Praha: Nakladatelství C. H. Beck. 971 s.
  26. VIEIRA, Lucas Nunes (2020): Automation anxiety and translators. In: Translation Studies, roč. 13, č. 1, s. 1 – 21. DOI: 10.1080/14781700.2018.1543613.
  27. VILIKOVSKÝ, Ján (1984): Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ. 240 s.
  28. WHYATT, Bogusława (2012): Translation as a human skill. From predisposition to expertise. Poznań: Wydawnictvo naukowe UAM. 447 s. Dostupné na: https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/13407/1/Whyatt%2C%20B.%202012.%20Translation%20as%20a%20human%20skill..pdf [cit. 31. 11. 2022].
  29. WUILMART, Françoise (2009): Správne pochopený umelecký preklad ako výzva pre Európu/tromf Európy. Preklad: Tatiana Paholíková. In: World Literature Studies 3, roč. 18, č. 1, s. 5 – 11. Dostupné na: https://wls.sav.sk/wp-content/uploads/WLS_3_09/WLS3_09_Wuilmart.pdf [cit. 12. 11. 2022].
  30. NEJEDLÝ, Tomáš (2017): Zánik prekladateľov alebo ktoré práce sú na „odstrel“. In: Týždenník Trend.sk. 17.8. 2017. Dostupné na: https://www.trend.sk/trend-archiv/zanik-prekla-datelov-alebo-ktore-prace-su-odstrel/3 [cit. 17. 10. 2022].
  31. BUKOVČANOVÁ, Alexandra (2022): Translation sector in 2022: what challenges do agencies, translators and clients face?. 19.4.2022. Dostupné na: https://www.translata.sk/en/blog/translation-sector-in-2022 [cit. 17. 10. 2022].
  32. Zákon č. 185/2015 Z. z. Autorský zákon v znení neskorších predpisov
  33. Rozsudok Krajského súdu v Banskej Bystrici, sp.zn. 12Co/87/2019, zo dňa 10. 12. 2020.
  34. Rozsudok Najvyššieho súdu ČR zo dňa 24. 03. 2021, sp. zn. 27 Cdo 2023/2019, zverejnené pod číslom 5/2022 Sbírky soudních rozhodnutí a stanovisek, část občanskoprávní a obchodní. Dostupné na: www.nsoud.cz [cit. 12. 11. 2022].
DOI: https://doi.org/10.2478/jazcas-2024-0021 | Journal eISSN: 1338-4287 | Journal ISSN: 0021-5597
Language: English
Page range: 761 - 782
Published on: Mar 30, 2024
Published by: Slovak Academy of Sciences, Ľudovít Štúr Institute of Linguistics
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2024 Dominika Vargová, Juraj Varga, published by Slovak Academy of Sciences, Ľudovít Štúr Institute of Linguistics
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.