Have a personal or library account? Click to login
Challenges and chances by involving community interpreters in the regular health care of pregnant women and young mothers from third countries with language barriers. A qualitative study within the project RundUm – Transcultural network in the care of pregnancy and birth / Herausforderungen und Chancen bei der Hinzuziehung von Sprach- und Integrationsmittlerinnen in die Regelversorgung von Schwangeren und jungen Müttern aus Drittstaaten. Eine qualitative Erhebung im Rahmen des Projektes RundUm – Transkulturelles Netzwerk zur Begleitung bei Schwangerschaft und Geburt
Aallali, H; Albash, L; Elias, l; Tadic-Ruzic, R; Schweitzer, H (2019). „Ohne Sie könnten wir mit unseren Klienten nicht kommunizieren“. In. Sozial Extra, 43 (2), 96–102.
Ali, P. A., & Watson, R. (2018). Language barriers and their impact on provision of care to patients with limited English proficiency: Nurses’ perspectives. Journal of Clinical Nursing, 27(5–6), e1152–e1160. https://doi.org/10.1111/jocn.14204.
Becker, C., Grebe, T., & Leopold, E. (2010). Sprach- und Integrationsmittler/-in als neuer Beruf: Eine qualitative Studie zu Beschäftigungspotenzialen, Angebotsstrukturen und Kundenpräferenzen. Diakonie Wuppertal Im Auftrag des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales. https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=Sprah-+und+Integrationsmittler+als+neuer+beruf.
Bischoff, A., & Hudelson, P. (2010). Communicating with foreign language-speaking patients: Is access to professional interpreters enough? Journal of Travel Medicine, 17(1), 15–20. https://doi.org/10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x.
Bischoff, A., Kurth, E., & Henley, A. (2012). Staying in the middle: A qualitative study of health care interpreters’ perceptions of their work. Interpreting, 14(1), 1–22. https://doi.org/10.1075/intp.14.1.01bis.
Bogner, A., Littig, B., & Menz, W. (2014). Interviews mit Experten: Eine praxisorientierte Einführung. Qualitative Sozialforschung. Wiesbaden: Springer VS.
Borde, T. (2007). GemeindedolmetscherInnen in Berlin. Gut qualifiziert für ein neues Arbeitsfeld? In T. Borde & N.-J. Albrecht (Eds.), Innovative Konzepte für Integration und Partizipation: Bedarfsanalyse zur interkulturellen Kommunikation in Institutionen und für Modelle neuer Arbeitsfelder (pp. 248–271).
Brandl, E. J., Schreiter, S., & Schouler-Ocak, M. (2020). Are Trained Medical Interpreters Worth the Cost? A Review of the Current Literature on Cost and Cost-Effectiveness. Journal of Immigrant and Minority Health, 22(1), 175–181. https://doi.org/10.1007/s10903-019-00915-4.
Brenne, S., Breckenkamp, J., Razum, O., David, M., & Borde, T. (2013). Wie können Migrantinnen erreicht werden? Forschungsprozesse und erste Ergebnisse der Berliner Perinatalstudie. In E. Esen & T. Borde (Eds.), DEUTSCHLAND UND DIE TÜRKEI – BAND II: Vol. 2. FORSCHEN, LEHREN und ZUSAMMENARBEITEN in GESELLSCHAFT, GESUNDHEIT und BILDUNG (pp. 183–198). Desen Ofset A. Ş.
David, M. (Ed.). (2017). Migration - Frauen - Gesundheit: Perspektiven im europäischen Kontext : [Dokumentation unseres zweiten Symposiums vom 29. September 1999 in Berlin zum Thema „Migration - Frauen - Gesundheit im europäischen Kontext“ (3. Aufl.). Frankfurt/M.: Mabuse.
Divi, C., Koss, R. G., Schmaltz, S. P., & Loeb, J. M. (2007). Language proficiency and adverse events in US hospitals: A pilot study. International Journal for Quality in Health Care: Journal of the International Society for Quality in Health Care, 19(2), 60–67. https://doi.org/10.1093/intqhc/mzl069.
Eickhorst, A. e. a. (2015). Die Prävalenzstudie „Kinder in Deutschland – KiD 0-3“ zur Erfassung von psychosozialen Belastungen und Frühen Hilfen in Familien mit 0-3-jährigen Kindern: Studiendesign und Analysepotential. Soziale Passagen, 7(2), S. 381–388.
Friebertshäuser, B., Richter, S., & Boller, H. (2013). Theorie und Empirie im Forschungsprozess und die „Ethnographische Collage“ als Auswertungsstrategie. In B. Friebertshäuser, A. Langer, & A. Prengel (Eds.), Handbuch qualitative Forschungsmethoden in der Erziehungswissenschaft (4th ed., pp. 379–396). Weinheim: Beltz Juventa.
Hadziabdic, E., & Hjelm, K. (2014). Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: A qualitative explorative study. International Journal for Equity in Health, 13, 49. https://doi.org/10.1186/1475-9276-13-49.
Hollstein, B. (2006). Qualitative Methoden und Netzwerkanalysen. In B. Hollstein & F. Straus (Eds.), Qualitative Netzwerkanalyse: Konzepte, Methoden, Anwendungen (1st ed., pp. 11–36). Wiesbaden: Springer VS..
Ledyaikina, X., Uebelacker, J., & Borde, T. (2007). Sprach- und Kulturmittlung in medizinischen und sozialen Einrichtungen aus der Sicht von MitarbeiterInnen. In T. Borde & N.-J. Albrecht (Eds.), Innovative Konzepte für Integration und Partizipation: Bedarfsanalyse zur interkulturellen Kommunikation in Institutionen und für Modelle neuer Arbeitsfelder (pp. 100–119).
Mayring, P. (2016). Einführung in die qualitative Sozialforschung: Eine Anleitung zu Qualitativen Denken (6., überarbeitete Aufl.). Pädagogik. Weinheim: Beltz.
McKnight, P., Goodwin, L., & Kenyon, S. (2019). A systematic review of asylum-seeking women's views and experiences of UK maternity care. Midwifery, 77, 16–23. https://doi.org/10.1016/j.midw.2019.06.007.
Meuser, M., & Nagel, U. (2013). Experteninterviews-wissenssoziologische Voraussetzungenund methodische Durchführung. In B. Friebertshäuser, A. Langer, & A. Prengel (Eds.), Handbuch qualitative Forschungsmethoden in der Erziehungswissenschaft (4th ed., pp. 457–472). Weinheim: Beltz Juventa.
Origlia Ikhilor, P., Hasenberg, G., Kurth, E., Asefaw, F., Pehlke-Milde, J., & Cignacco, E. (2019). Communication barriers in maternity care of allophone migrants: Experiences of women, healthcare professionals, and intercultural interpreters. Journal of Advanced Nursing, 75(10), 2200–2210. https://doi.org/10.1111/jan.14093.
RundUm. Ergebnisbroschüre: Transkulturelles Netzwerk zur Begleitung bei Schwangerschaft und Geburt. (2020). Online verfügbar https://www.hs-gesundheit.de/fileadmin/user_upload/Aktuelles_Presse/News-PDF/20200901RundUm_Ergebnisbericht.pdf.
Sturman, N., Farley, R., Claudio, F., & Avila, P. (2018). Improving the effectiveness of interpreted consultations: Australian interpreter, general practitioner and patient perspectives. Health & Social Care in the Community, 26(2), e233–e240. https://doi.org/10.1111/hsc.12504.
Wächter, M., & Vanheiden, T. (2015). Sprachmittlung im Gesundheitswesen: Erhebung und einheitliche Beschreibung von Modellen der Sprachmittlung im Gesundheitswesen. Landesvereinigung für gesundheit und Akademie für Sozialmedizin Niedersachsen e. V. https://www.bikup.de/wp-content/uploads/2016/07/Studie_Sprachmittlung-im-Gesundheitswesen.pdf.
Wolter, H., Grieger, D., & Wesselman, E. (2007). Einleitung: Gute-Praxis-Beispiele für Gesundheit und Integration. In Gesundheit und Integration: Ein Handbuch für Modelle guter Praxis (3rd ed., pp. 9–16). Beauftragte der Bundesregierung für Migration Flüchtlinge und Integration.