Have a personal or library account? Click to login
Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion” Cover

Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion”

By: Iris Rusu  
Open Access
|Apr 2022

References

  1. Ajtony, Zsuzsanna. “Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9.2 (2017): 93-105. Print.10.1515/ausp-2017-0020
  2. Bassnett, Susan. “The Translator as Cross-Cultural Mediator.” The Oxford Handbook of Translation Studies. Ed. Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford UP, 2012. 77-85. Print.10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0008
  3. Bassnett, Susan. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Ed. Susan Bassnett and André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 90-108. Print.
  4. Bastin, Georges L. “Adaptation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge, 2009. 3-6. Print.
  5. Boase-Beier, Jean. “Stylistics and Translation.” The Oxford Handbook of Translation Studies. Ed. Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford UP, 2012. 61-68. Print.10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0006
  6. Boinod, Adam Jacot de. “Cockney.” Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica, Inc. 24 Mar. 2020. Web. 13 Apr. 2021.
  7. “Cabaret.” The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford UP, n.d. Web. 5 May 2021.
  8. “Canary.” The Online Cambridge Dictionary. Cambridge UP, n.d. Web. 2 June 2021.
  9. “Ciocoi.” DEX online. Asociația Dexonline, n.d. Web. 2 June 2021.
  10. “Copoi.” DEX online. Asociația Dexonline, n.d. Web. 2 June 2021.
  11. “Copper.” The Online Cambridge Dictionary. Cambridge UP, n.d. Web. 2 June 2021.
  12. “Filfizon.” DEX online. Asociația Dexonline, n.d. Web. 2 June 2021.
  13. Guerra, Ana Fernández. “Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities.” Art and Subversion 12.1 (2012): 1-27. Print.10.15291/sic/1.3.lt.1
  14. House, Juliane. Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge, 2016. Print.10.4324/9781315668956
  15. Hulban, Horia. “Note.” “Pygmalion.” Trans. Petru Comarnescu. București: Editura Albatros, 1990. 21. Print.
  16. “Informator.” DEX online. Asociația Dexonline, n.d. Web. 2 June 2021.
  17. Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. Print.10.21832/9781853595639
  18. Levý, Jiří. The Art of Translation. Trans. Patrick Corness. Ed. Zuzana Jettmarová. Amsterdam: Benjamins, 2011. Print.10.1075/btl.97
  19. Link, Franz H. “Translation, Adaptation and Interpretation of Dramatic Texts.” The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Ed. Ortrun Zuber. Oxford: Pergamon P, 1980. 24-50. Print.10.1016/B978-0-08-025246-9.50010-8
  20. “Nark.” The Online Cambridge Dictionary. Cambridge UP, n.d. Web. 2 June 2021.
  21. Nord, Christiane. “Functionalism in Translation Studies.” The Routledge Handbook of Translation Studies. Ed. Carmen Millán and Francesca Bartrina. London: Routledge, 2012. 201-212. Print.
  22. Perteghella, Manuela. “Language and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw’s ‘Pygmalion’ and Bond’s ‘Saved.’” Translation Review 63.1 (2002): 45-53. Print.10.1080/07374836.2002.10523826
  23. Shaw, George Bernard. “Pygmalion.” The Project Gutenberg eBook of Pygmalion. Project Gutenberg™, 2021. Web. 15 June 2021.
  24. Shaw, George Bernard. “Pygmalion.” Trans. Petru Comarnescu. București: Editura Albatros, 1990. Print.
  25. Shaw, George Bernard. “Pygmalion.” Trans. Petru Comarnescu. București: Editura Litera, 2015. Print.
  26. “Slang.” The Online Cambridge Dictionary. Cambridge UP, n.d. Web. 2 June 2021.
  27. Socoliuc, Livia-Mara. “‘Pygmalion’ and the Latest Slang or Translating Undercover.” CONCORDIA DISCORS vs DISCORDIA CONCORS: Researches into Comparative Literature, Contrastive Linguistics, Cross-Cultural and Translation Strategies 7 (2015): 122-132. Print.
  28. “Sticlete.” DEX online. Asociația Dexonline, n.d. Web. 2 June 2021.
  29. “Toff.” The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford UP, n.d. Web. 2 June 2021.
  30. “Toff.” The Online Etymology Dictionary. n.d. Web. 24 Oct. 2021.
  31. “Toffee-nosed.” The Online Cambridge Dictionary. Cambridge UP, n.d. Web. 24 Oct. 2021.
  32. “Vaudeville.” Merriam Webster. Merriam-Webster, Inc., n.d. Web. 2 June 2021.
  33. Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2013. Print.10.4324/9780203074428
  34. Venuti, Lawrence. “Translation and the Formation of Cultural Identities.” Cultural Functions of Translation. Ed. Christina Schäffner. Clevedon: Multilingual Matters, 1995. 9-25. Print.
  35. Windle, Kevin. “The Translation of Drama.” The Oxford Handbook of Translation Studies. Ed. Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford UP, 2012. Print.10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0012
  36. Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. Print.10.21832/9781853598340
DOI: https://doi.org/10.2478/ewcp-2021-0016 | Journal eISSN: 2067-5712 | Journal ISSN: 1583-6401
Language: English
Page range: 105 - 132
Published on: Apr 10, 2022
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2022 Iris Rusu, published by Lucian Blaga University of Sibiu
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.