Have a personal or library account? Click to login
Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion” Cover

Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion”

By: Iris Rusu  
Open Access
|Apr 2022

Abstract

This article analyses the main drama translation strategies pertaining to the rendering of dialect and slang from English into Romanian with practical emphasis on “Pygmalion” (1914; 1941) by George Bernard Shaw. Moreover, it aims to review translation techniques and strategies which facilitate the translation of slang and dialect, more precisely Cockney, from English into Romanian. Amongst the strategies discussed here are: the application of a cultural filter and of local adaptation, the use of dialect compilation, pseudo-dialect translation, parallel dialect translation, dialect localization, and standardisation. The second half of this article scrutinises a selection of lines extracted from G. B. Shaw’s “Pygmalion,” comparing and contrasting the existing Romanian translations and suggesting new solutions to rendering culture-specific terms into Romanian.

DOI: https://doi.org/10.2478/ewcp-2021-0016 | Journal eISSN: 2067-5712 | Journal ISSN: 1583-6401
Language: English
Page range: 105 - 132
Published on: Apr 10, 2022
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2022 Iris Rusu, published by Lucian Blaga University of Sibiu
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.