Have a personal or library account? Click to login
The Translatability of Poetry: Phonaesthesia, Sound Iconicity, Orchestration, and Aesthetic Function. A Case Study of Poe’s The Raven Cover

The Translatability of Poetry: Phonaesthesia, Sound Iconicity, Orchestration, and Aesthetic Function. A Case Study of Poe’s The Raven

Open Access
|Nov 2022

Abstract

When asked whether all texts are translatable, Roman Jakobson answered: “yes, to a certain extent” (qtd. in Hatim and Munday 16). Poetry in particular is notoriously difficult to translate due to its complexity and intricacies of form and meaning, on the one hand, and its cultural features, on the other. Over the years, poetry translation has been the key topic in many studies and articles that pinpoint concrete issues that may assist the translator during the three main stages of the translation process: source text analysis, linguistic transfer, and target text assessment. The present article tackles the issue of the translatability of Edgar Allan Poe’s The Raven into Romanian in terms of sound symbolism and orchestration with reference to Emil Gulian’s and Dan Botta’s translations. It also investigates the extent to which a particular case of sound symbolism known in the literature as phonaesthesia is a cross linguistic phenomenon and the ways in which it may become a tool in the translation process, given the complexity of the phonological structure of the poem.

DOI: https://doi.org/10.2478/abcsj-2022-0009 | Journal eISSN: 1841-964X | Journal ISSN: 1841-1487
Language: English
Page range: 163 - 178
Published on: Nov 1, 2022
Published by: Lucian Blaga University of Sibiu
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2022 Maria-Teodora Creangă, published by Lucian Blaga University of Sibiu
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.