Have a personal or library account? Click to login
A Portrait of the Writer as a Translator: Salman Rushdie and the Challenges of Post-colonial Translation Cover

A Portrait of the Writer as a Translator: Salman Rushdie and the Challenges of Post-colonial Translation

By: Dana Crăciun  
Open Access
|Jun 2019

Abstract

In a context where post-colonial translation has emerged as a strong interface between post-colonial studies and translation studies, the present paper examines the case of Salman Rushdie as a post-colonial translator. Drawing on concepts and ideas put forth by the two above-mentioned paradigms, the paper will argue that the strategies used by Rushdie in his attempts to write about the importance of redressing the balance of power and of resisting Orientalising practices are similar to those used by translators of post-colonial literature. The writing of post-colonial literature becomes an act of (re)translation, while translating post-colonial literature should aim at resisting domestication and at creating a target text that remains ‘foreign’ enough for the reader. While there is no doubt that through its post-colonial and global concerns Rushdie’s entire work fits this frame, the analysis will focus only on two works, Midnight’s Children and Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights, since they seem to bracket Rushdie’s efforts in this respect.

DOI: https://doi.org/10.2478/abcsj-2019-0007 | Journal eISSN: 1841-964X | Journal ISSN: 1841-1487
Language: English
Page range: 83 - 106
Published on: Jun 22, 2019
Published by: Lucian Blaga University of Sibiu
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2019 Dana Crăciun, published by Lucian Blaga University of Sibiu
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.