Have a personal or library account? Click to login
Multilingualism in Audiovisual Texts for the Deaf and Hard of Hearing Audience Cover

Multilingualism in Audiovisual Texts for the Deaf and Hard of Hearing Audience

Open Access
|Dec 2017

References

  1. Bartolomé H., Cabrera, M. (2005). New Trends in Audiovisual Translation: The latest Challenging Modes. In: Miscelánea, 31, pp. 89-104.
  2. BBC Subtitle Guidelines. (2016). Retrieved from: http://bbc.github.io/subtitleguidelines/
  3. Cage, J. (1939-1961). Silence: Lectures and Writings by John Cage. Miuddletown: Wesleyan University Press. Retrieved from: https://archive.org/details/silencelecturesw1961cage
  4. Chaume, F. V. (2004). Topics in Audiovisual Translation. (pp. 41-42). John
  5. Benjamins Publishing, Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
  6. De Higes-Andino, I. (2014). The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manupulation in the Spanish Translations of „It‘s a Free World...“. In: Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation studines. 13, 211-231. Retrieved from: https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/47
  7. Delasastita, D., Grutman, R. (2005). Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation. In: Linguistica Antverpiensia, 4, 11-34. Retrieved from: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/article/view/124/66
  8. Derrida, J. (1985). „Roundtable on Autobiography.“ Trans. Peggy Kamuf. The Ear of the Other. Otobiography, Transfer and Translation. In Ch.V. McDonald, (Ed). New York: Schocken Books.
  9. Diaz Cintas, J. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230234581
  10. Diaz Cintas, J., Remeal, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
  11. Diaz Cintas, J.D. (2010). Subtitling. In: Y. Gambier, L. Doorslaer (Eds). Handbook of Translation Stadies. Vol. 1. (pp. 344-350). John Benjamins Publishing.
  12. Diaz Cintas, J.D. (2011). Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation. In: W. Poeckl, I. Ohnheiser & P. Sandrini, (Eds). Translation-Sparchvariation-Mehrsprachigkeit. Festschrift fur Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. (pp. 215-233). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  13. Franco, E., Matamala, A., Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.
  14. Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In: Diaz Cintas & Anderman (Ed.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. (pp. 21-35). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  15. Gotlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Trenslation Studies, (pp. 244-248). London and New York: Routledge.
  16. Gutt, E.A. (1991). Translation as Interlingual Interpretative Use. In. L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, (pp.376-396). London and New York: Routledge.
  17. Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: A handbook of an Art. Stockholm: Transedit. Lewis, R.A. (2003). Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques. In: Journal des traducteurs 48(3), 411-20.
  18. Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. In “Kalbų studijos“, 25, 38-44.10.5755/j01.sal.0.25.8516
  19. Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and Translation: How legitimate are the other and his/her language? An Introduction. Target, 18(1), 1-15.10.1075/target.18.1.02mey
  20. Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton University. PhD Thesis. Retrieved from: http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1
  21. Neves, J. (2009). Intelingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. In Diaz Cintas & Anderman (Eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. (pp. 151-169). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  22. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All. (2010). J. D. Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.). Rodopi.
  23. O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230317543
  24. Pym, A. (2004). On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts. In. JoSTrans-The Joournal of Specialised Translation 1 (2004). Eb. 1 Sept. 2011. Retrieved from http://www.jostran.org/issue01/art_pym.php
  25. Stratford, M. (2008). Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme. In: Journal des traducteurs, 53(3), pp. 457-70.10.7202/019234ar
  26. Szarkowska, A. Żbikowska, J. & Krejtz, I. (2013) “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films” in International Journal of Multilingualism, 10/3, 292-312, DOI: 10.1080/14790718.2013.76619510.1080/14790718.2013.766195
  27. Whal, Ch. (2005). Discovering a Genre: The Polyglot Film. In: I. Cinemascope (Ed.). Retrieved from www.madadayo.it/Cinemascope_archive/cinemascope.nct/articolo07_n1.html.
  28. World Health Organization. (2017) Deafness and Hearing Loss. Retrieved from: http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs300/en/.
DOI: https://doi.org/10.1515/sm-2017-0016 | Journal eISSN: 2335-2027 | Journal ISSN: 2335-2019
Language: English
Page range: 132 - 154
Published on: Dec 13, 2017
Published by: Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2017 Jurgita Kerevičienė, Miglė Urbonienė, published by Vytautas Magnus University, Institute of Foreign Language
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.