Have a personal or library account? Click to login
Open Access
|Dec 2021

References

  1. Asensio, Roberto Mayoral. 2014. Translating official documents. Routledge.
  2. Biel, Łucja. 2016. Mixed corpus design for researching the Eurolect: A genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project, pp. 197-208.
  3. Botezat, Onorina. 2012. “The complexity of legal translation: social and cultural Bounds aspects”. Contemporary Readings in Law and Social Justice 4(1): 641-647.
  4. Dumitrescu, Adela Elena. 2014. “Difficulties and strategies in the process of legal texts translation”. Management Strategies Journal 26(4): 502-506.
  5. Gémar, Jean-Claude. 1982. Langage du droit et Traduction: Essais de Jurilinguistique. Montreal: Linguatech.
  6. Jiang, Ling, Zhuang, Yuyan. 2019. “Non-equivalence in Legal Translation”. Theory and Practice in Language Studies 9(12): 1630-1634.10.17507/tpls.0912.21
  7. Pommer, Sieglinde. 2008. “No creativity in legal translation?”. Babel 54(4): 355-368.10.1075/babel.54.4.04pom
  8. Sosoni, Vilelmini, Biel, Lucja. 2018. “EU legal culture and translation”. International Journal of Language & Law 7: 1-7.
  9. Vîlceanu, Titela. 2018. “An Action-Oriented Approach to Translation and Translation Studies”. Romanian Journal of English Studies 15: 122-127.10.1515/rjes-2018-0016
DOI: https://doi.org/10.1515/rjes-2021-0013 | Journal eISSN: 2286-0428 | Journal ISSN: 1584-3734
Language: English
Page range: 137 - 144
Published on: Dec 26, 2021
Published by: West University of Timisoara, Faculty of Economics and Business Administration
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 times per year

© 2021 Andreea Maria Cosmulescu, published by West University of Timisoara, Faculty of Economics and Business Administration
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.