Have a personal or library account? Click to login
Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence Cover

Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence

By: Diana Oțăt  
Open Access
|Jan 2019

References

  1. Alves, Fabio. (ed.). 2003. Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.45
  2. Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications” in Text and Technology: in Honour of John Sinclair. Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli (Eds.). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp. 233-250.10.1075/z.64.15bak
  3. Cao, Deborah. 2007. “Translating Law”. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd.
  4. Delisle, Jean.1988. Translation: an interpretive approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
  5. Dimitrova, Brigitta, Englund. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins
  6. House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  7. Kaibao, Hu. 2016. Introducing Corpus-based Translation Studies. Berlin/Heidelberg: Springer-Verlag.
  8. Kruger, Alet, Wallmach Kim, Jeremy Munday (Eds). 2011. Corpus-Based Translation Studies Research and Applications. New York: Continuum.
  9. Laviosa, Sara. 2003. “Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?” in Language Matters, Volume 35, Issue 1. in Kruger Alet (Ed). Centurion: Kruger Alet Multilingual Language Services (Pty) Ltd.10.1080/10228190408566201
  10. Orozco, Mariana and Hurtado, Albir. 2002. “Measuring Translation Competence Acquisition” in Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal, vol. 47, no 3, pp. 375-402.10.7202/008022ar
  11. PACTE GROUP. 2003. “Building a Translation Competence Model” in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Alves Fabio, (Ed.). Amsterdam: John Benjamins, pp.3-26.10.1075/btl.45.06pac
  12. Sager, Juan, C. 1993. Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.1
  13. Snell-Hornby, Mary. H. G. Honig, P. Kuflmaul und P. A. Schmitt (Eds). 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
  14. Toury,Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4
  15. Pym, Anthony. 2012. Studies on translation and multilingualism. The Status of the Translation Profession in the European Union. [Online]. Available: http://www.termcoord.eu/wpcontent/uploads/2013/08/The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdf
  16. EUROPEAN MASTER’S IN TRANSLATION NETWORK. Annual report 2017. [Online]. Available: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_annual_report_2017_en.pdf
DOI: https://doi.org/10.1515/rjes-2018-0018 | Journal eISSN: 2286-0428 | Journal ISSN: 1584-3734
Language: English
Page range: 134 - 144
Published on: Jan 18, 2019
Published by: West University of Timisoara
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2019 Diana Oțăt, published by West University of Timisoara
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.