Have a personal or library account? Click to login
Is relevance theory applicable to proverbs’ translation? Cover

Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?

Open Access
|Feb 2016

Abstract

Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviours or ‘metaphorical descriptions of certain situations’(Krikmann). Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions.

DOI: https://doi.org/10.1515/jolace-2016-0010 | Journal eISSN: 1339-4584 | Journal ISSN: 1339-4045
Language: English
Page range: 124 - 132
Published on: Feb 9, 2016
Published by: SlovakEdu, o.z.
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2016 Anca-Mariana Pegulescu, published by SlovakEdu, o.z.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.