References
- Collins Cobuild Advanced Dictionary. 6th edition. (2009). Penny Hands (Ed.). New York: Harper Collins.
- Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 3rd edition. (2008). Elizabeth Walter (Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
- Longman Dictionary of Contemporary English. (2005). Evande Adrian-Vallence (Ed.). London: Pearson Education Limited.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary. (2005). As. Hornby (Ed.). Oxford: Oxford University Press.
- Słownik idiomów angielskich. (1999). Philip Wilson. Warszawa: Wydawnictwo Philip Wilson.
- Awward, M. (1990). Equivalence and translatability of English and Arabic idioms. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 26, 57-67.
- Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
- Bolinger, D. & Sears, A. D. (1981). Aspects of language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
- Burkhanov, I. (1998). Lexicography: A dictionary of basic terminology. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
- Burkhanov, I. (2004). Requirements for an ‘Ideal’ Bilingual L1-L2 Translation-Oriented Dictionary. Lexicos, 14, 17-34.
- Cowie, A. P. (1999). ‘Learners’ dictionaries in a historical and theoretical perspective. In Herbst, T. (Ed.), The Perfect Learners’ Dictionary (?) (pp. 111-138). Tübingen: Max Niemeyer.
- Dobrovol’skij, D. (1992). Phraseological universals: Theoretical and applied aspects. In Kefer, M. & Auwera. J. (Eds.), Meaning and grammar: Cross-linguistic perspectives (pp. 279-301). Berlin: Mouton de Gruyter.
- Dobrovol’skij, D. (2000a). Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and in the bilingual dictionary. International Journal of Lexicography, 13 (3), 169-186.10.1093/ijl/13.3.169
- Dobrovol’skij, D. (2000b). Idioms in contrast: A functional view”. In G. Corpas (Ed.), Las leguas de Europa: studios de fraseologia, fraseografia y traducciὀn (pp. 367-388). Granada: Editorial Comares.
- Dobrovol’skij, D. & Purainen, E. (2005). Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier.
- Gajda, R. (1993). Wybór idiomów angielskich. Warszawa: Wiedza Powszechna.
- Glaser, R. (1986). A plea for phraseo-stylistics. In D. Kastovsky & A. Szwedek (Ed.), Linguistics across historical and geographical boundaries. Honour to Jacek Fisiak on the occasion of his fiftieth birthday. Vol. 1: Linguistics theory and historical linguistics (pp. 41-52). Berlin, New York & Amsterdam: Mouton de Gruyter.
- Konieczna, J. (1998). Prawie wszystko o zwierzętach, jarzynach i kolorach. Słowniczek tematyczny angielsko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
- Klotz, M. (1999). Word complementation in English learners’ dictionaries: A quantitative study of CIDE, COBUILD2, LDOCE3 and OALD5”. In T. Herbst & K. Popp (Eds.), The perfect learners’ dictionary (?) (pp. 33-43). Tübingen: Max Niemeyer.
- Laflin, S. V. (2000). Something to crew about: A concise collection of American English idioms for everyday use. Washington: United State University.
- Landau, S. I. (1989). Dictionaries: The art and craft of lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.
- Mittmann, B. (1999). The treatment of collocations in OALD5, LDOCE3, COBUILD2 and CIDE”. In T. Herbst & K. Popp (Eds.), The perfect learners’ dictionary (?) (pp. 101-111). Tübingen: Max Niemeyer.
- Hartmann, R. & James, G. (1998). Dictionary of lexicography. London: Routledge.10.4324/9780203159040
- Heylen, R. (1993). Translation, poetics and the stage: Six French Hamlets. London/New York: Routledge.
- Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The theories and practice of translation. Leiden: Brill.
- Osuchowska, D. (2007). In search of the collocation value of EFL dictionaries. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
- Piotrowski, T. (1994). Problems in bilingual lexicography. Wrocław: University Press.
- Rayevska, N. M. (1979). English lexicology. Kiev: Head Publishing House.
- Rundell, M. (1998) Recent trends in English pedagogical lexicography. International Journal of Lexicography 11(4), 315-342.10.1093/ijl/11.4.315
- Siepmann, D. (2006). Collocation, colligation and encoding dictionaries. Part 2: Lexicographical aspects. International Journal of Lexicography, 19 (1), 1-39.
- Stein, G. (2002). Better Words: Evaluating EFL Dictionaries. Exeter: Short Run Press Ltd.
- Teliya, V. et al. (2001). Phraseology as a language of culture: Its role in the representation of collective memory. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis, and applications (pp. 55-75). Oxford: Oxford University Press.
- Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
- Weinrich, U. (1969). Problems in the analysis of idioms. In J. Puhvel (Ed.), Substance and structure of language. Berkeley: University of California Press; 23-81.
- Wiegand, H. E. (2003). On the Lexicographic Description of Equivalent Open Class Expressions. Lexicos, 13, 38-64.
- Włodarczyk-Stachurska, A. (2010). On sociolinguistic variation: the case of English women terms. Radom: Wydawnictwo Politechniki Radomskiej.
- Włodarczyk-Stachurska, A. (2012). Sociolinguistic stratification in EFL lexicography. In P. Łozowski & A. Włodarczyk-Stachurska (Eds.), Words in contexts: From linguistic forms to literary functions. Radom: Wydawnictwo Politechniki Radomskiej.
- Zgusta, L. (1989). Idle thoughts on an idle fellow; or, vaticinations on the learners’ dictionary. In M. L. Tickoo (Ed.), Learners’ dictionaries: State of the art (pp. 1-9). Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.