Have a personal or library account? Click to login

Helping the Translator Choose: The Concept of a Dictionary of Equivalents

Open Access
|Jan 2018

References

  1. [1] Chaffey, P. N. (1997). Language, Law and Reality. In On the Practice of Legal and Specialised Translation: Papers from the Third International Forum of Legal and Specialised Translation held in Cracow on 7th and 8th September, 1996, pages 69–84, The Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS, Warsaw, Poland.
  2. [2] Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International, The Hague – London – Boston.
  3. [3] Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters Ltd., Clevendon – Buffalo – Toronto.10.21832/9781853599552
  4. [4] De Groot, G.-R. (1990). Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher. In Translation and Meaning, Part 1. Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Łódz Duo Colloquium on ‘Translation and Meaning’, Held in Maastricht, The Netherlands, 4-6 January 1990, pages 122–28, Euroterm, Maastricht, Netherlands.
  5. [5] De Groot, G.-R. (1999). Guidelines for Choosing Neologisms. In Aspects of Legal Language and Legal Translation, pages 17–21, Łódź University Press, Łódź, Poland.
  6. [6] Gizbert-Studnicki, T. (2004). Sytuacyjne uwarunkowanie językowych właściwości tekstów prawnych. In Język – prawo – społeczeństwo, pages 37–48, Uniwersytet Opolski, Opole, Poland.
  7. [7] Chromá, M. (2004). Legal Translation and the Dictionary. Max Niemeyer Verlag, Tübingen.10.1515/9783110912616
  8. [8] Roszkowski, S. (1999). The Language of the Law as Sublanguage. In Aspects of Legal Language and Legal Translation, pages 7–16, Łódź University Press, Łódź, Poland.
  9. [9] Mattila, H. E. S. (2006). Comparative Legal Linguistics. Ashgate, Aldershot.
  10. [10] Tognini-Bonelli, E. (1996). Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of Lexicography, 9(3):197–217.10.1093/ijl/9.3.197
  11. [11] Hausmann, F. J. (1977). Einführung in die Benutzung der neufranzösischen Wörterbücher. Max Niemeyer Verlag, Tübingen.10.1515/9783110963496
  12. [12] Kubacki, A. D. (2002). Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. In Z problematyki języków specjalistycznych: materiały z konferencji, pages 63–72, WSZMiJO, Katowice, Poland.
  13. [13] Roelcke, T. (2005). Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag, Berlin.
  14. [14] Kielar, B. Z. (1977). Language of the Law in the Aspect of Translation. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
  15. [15] De Groot, G.-R. and van Laer, C. J. P. (2005). Bilingual and multilingual legal dictionaries in the European Union. A critical bibliography. Accessible at: http://arno.unimaas.nl/show.cgi?fid=3130.
  16. [16] De Groot, G.-R. and van Laer, C. J. P. (2006). The Dubious Quality of Legal Dictionaries. International Journal of Legal Information, 34(1):65–86.10.1017/S0731126500001219
  17. [17] Tarp, S. (2005). The concept of a bilingual dictionary. In Schreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen. Zu ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch, pages 27–41, Peter Lang, Frankfurt am Main – Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Wien.
DOI: https://doi.org/10.1515/jazcas-2017-0045 | Journal eISSN: 1338-4287 | Journal ISSN: 0021-5597
Language: English
Page range: 355 - 363
Published on: Jan 24, 2018
Published by: Slovak Academy of Sciences, Mathematical Institute
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2018 Weronika Szemińska, published by Slovak Academy of Sciences, Mathematical Institute
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.