[1] Chaffey, P. N. (1997). Language, Law and Reality. In On the Practice of Legal and Specialised Translation: Papers from the Third International Forum of Legal and Specialised Translation held in Cracow on 7th and 8th September, 1996, pages 69–84, The Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS, Warsaw, Poland.
[4] De Groot, G.-R. (1990). Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher. In Translation and Meaning, Part 1. Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Łódz Duo Colloquium on ‘Translation and Meaning’, Held in Maastricht, The Netherlands, 4-6 January 1990, pages 122–28, Euroterm, Maastricht, Netherlands.
[5] De Groot, G.-R. (1999). Guidelines for Choosing Neologisms. In Aspects of Legal Language and Legal Translation, pages 17–21, Łódź University Press, Łódź, Poland.
[6] Gizbert-Studnicki, T. (2004). Sytuacyjne uwarunkowanie językowych właściwości tekstów prawnych. In Język – prawo – społeczeństwo, pages 37–48, Uniwersytet Opolski, Opole, Poland.
[8] Roszkowski, S. (1999). The Language of the Law as Sublanguage. In Aspects of Legal Language and Legal Translation, pages 7–16, Łódź University Press, Łódź, Poland.
[10] Tognini-Bonelli, E. (1996). Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of Lexicography, 9(3):197–217.10.1093/ijl/9.3.197
[12] Kubacki, A. D. (2002). Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. In Z problematyki języków specjalistycznych: materiały z konferencji, pages 63–72, WSZMiJO, Katowice, Poland.
[15] De Groot, G.-R. and van Laer, C. J. P. (2005). Bilingual and multilingual legal dictionaries in the European Union. A critical bibliography. Accessible at: http://arno.unimaas.nl/show.cgi?fid=3130.
[16] De Groot, G.-R. and van Laer, C. J. P. (2006). The Dubious Quality of Legal Dictionaries. International Journal of Legal Information, 34(1):65–86.10.1017/S0731126500001219
[17] Tarp, S. (2005). The concept of a bilingual dictionary. In Schreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen. Zu ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch, pages 27–41, Peter Lang, Frankfurt am Main – Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Wien.