Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Cionchin, Afrodita Carmen
Financial Engineering of a Reverse Twin-Win Certificate through Replication Method
Bobriková, Martina, Timková, Monika
Intertextual References and Culture-Specific Words in Dubbing Translation: The Case of Deadpool & Wolverine
Laš, Matej
Proposition de formation en traduction spécialisée centrée sur la maîtrise des compétences interpersonnelles, interculturelles et transversales
Biloveský, Vladimír, Mešková, Ľudmila
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
Le traduzioni italiane di alcuni brevi racconti di Ilka Papp-Zakor
Felice, Francesco De
“We Gained Our Independence, But we Lost Our Mothers”: Documenting Post-Communist Female Migration through Home Videos in Otilia Babara’s Love is not an Orange
Baya, Adina
Development Finance and Economic Spillovers: Study of Kazakhstan’s Industrial Support
Aubakirova, Makhabbat, Raikhanova, Gulnur, Makysh, Serik, Ryskeldiyeva, Gulmira, Yessenova, Gulmira
Impact of Technology Advancement on Economic Development of Kazakhstan: an ARDL Assessment
Umarova, Gaukhar, Temirova, Zhannat, Turkeyeva, Kulyash, Maulenkulova, Gulbana, Kozhamkulova, Indira
Understanding the Social Status of Civil Servants in Kazakhstan: An Analysis of Determinants and Public Perception
Bokayev, Baurzhan, Torebekova, Zulfiya, Tynyshbayeva, Ane, Nauryzbek, Kamila, Zharov, Yerzhan
“But What are You, Mama?”: Gendered Migration, Epistemic Injustice, and Feminist Resistance in Domnica Rădulescu’s Dream in a Suitcase (2022)
Sarkar, Dwitiya, Roy, Dhiman