Graphical abstract

Overview
Introduction
Recent psychological research has increasingly leveraged open-source software due to its flexibility and accessibility. This facilitates the design and implementation of psychological experiments. Prominent examples include PsychoPy [1, 2]; OpenMaze, an open-source toolbox for virtual navigation experiments [3]; PyControl, a platform integrating open-source hardware and software for behavioral neuroscience experiments [4]; and PsyToolkit, a software package for programming psychological experiments [5].
PsychoPy, in particular, is a popular open-source tool in psychological and neuroscientific research with a reputation for easing the development of behavioral experiments [2]. Developed by Peirce [1], PsychoPy offers multiple Graphical User Interfaces (GUIs), each designed to cater to different user needs and expertise levels. The Builder GUI is a user-friendly, code-free interface where users can design experiments by dragging and dropping components. This mode is ideal for beginners or those without programming skills. In contrast, the Coder GUI provides a script-based environment for advanced users who prefer writing Python code to customize experiments with greater flexibility. The Runner GUI simplifies experiment execution by allowing users to configure settings. For instance, it helps with participant IDs and full-screen modes before running tasks created in either Builder or Coder. Additionally, the Settings/Preferences GUI enables global adjustments, such as screen resolution and audio configurations, ensuring consistency across experiments. Together, these interfaces enhance convenience by accommodating diverse skill levels and experimental requirements, making PsychoPy accessible and adaptable for a wide range of researchers [1, 2]. PsychoPy potential to create accurate visual and auditory stimuli has been very important in neuroscience and psychophysics [11]. Over time, PsychoPy has been developed to provide advanced features, like online support for experiments, and increased usability [2].
However, even with its widespread adoption, at the time this project began, PsychoPy had only been translated into Japanese, limiting its accessibility for non-English researchers. PsychoPy remains unavailable in Arabic, which is a critical gap, given that Arabic is among the world’s five most spoken languages, with over 450 million speakers [6]. This absence restricts equitable access to a key research tool and perpetuates disparities in global scientific participation. While tools like PsyToolkit and OpenMaze support a variety of experiments, none provide Arabic localization—highlighting a systemic gap in open-source psychology software. Zeinoun and her colleagues [7], and Ab. Rahim [8] highlights the absence of Arabic-language scientific tools. This is a subset of a larger issue outlined in the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) Science Report [9], explaining the predominance of English in scientific communication and the implications for non-English-proficient researchers.
The urgency underscored by the UNESCO Recommendation on Open Science [9] stresses the imperative necessity of rendering multilingual scientific information freely available, accessible, and reusable to everyone. This principle is essential to democratize worldwide research. Nonetheless, PsychoPy’s English-centric architecture [2] has restricted accessibility for cognitive scientists and students who use Arabic. This led to impeding their capacity to use the platform to its fullest potential and contribute to the research, thus adding to disparities in scientific progress. Solving the localization problems encountered in PsychoPy is essential to enhance inclusivity and support global open science activities for underrepresented linguistically diverse communities [10].
Arabic localization of PsychoPy presents unique technical and linguistic challenges beyond standard software translation. Right-to-left (RTL) script rendering requires specialized GUI adaptation; Arabic diglossia (the coexistence of Modern Standard Arabic and regional colloquials) necessitates careful terminology choices; and psychological terminology often lacks direct Arabic equivalents, requiring contextually appropriate solutions. These challenges are not merely technical—they directly impact usability for 450+ million Arabic speakers and affect the validity of cross-cultural psychological research.
The localization and translation of psychological tools are essential to ensure cross-cultural usability and accessibility across different cultures. Hambleton and Zenisky [12] focus on the importance of strict translation methodology, such as forward and back-translation, to ensure the validity of such tools. Also, Behr and Shishido [13] emphasize the challenges of maintaining consistency in terminology and cultural impact through the translation process. This study aimed at the translation and standardization of the PsychoPy program for the Arabic-speaking population.
The PsychoPy package already supported hooks to identify terms in the software that require translating, such as the menu items and dialog box labels, which can be systematically detected and compiled into portable object (PO) and machine object (MO) files using a package such as Poedit (https://poedit.net/). The architecture was therefore in place to support translation into additional languages.
Given the growing demand for accessible experimental tools among Arabic-speaking researchers and clinicians, this project aimed to translate PsychoPy into Modern Standard Arabic (MSA, or Fuṣḥā), thereby enhancing global participation in psychological science. As part of the engagement initiation launched by the core PsychoPy team at the University of Nottingham and in collaboration with the Department of Psychology at the University of Jordan, the PsychoPy software was translated into the Arabic language. This paper demonstrates the translation process, the challenges encountered, and the implications of this important work for cross-cultural research.
Implementation
Methodology overview
This project aimed to translate the PsychoPy software (version 2023.2.3) into Arabic to make it more accessible and user-friendly for researchers and educators in Arabic-speaking regions. The translation process involved a collaborative effort between three team members (i.e., AA, MA, and AAn). The project encompassed translating 2,067 strings from the original English version while ensuring accuracy, contextual relevance, and cultural appropriateness (See Figure 1).

Figure 1
Study methodology flowchart.
Procedure
To streamline the process, the translation workload was divided among the team members based on the number of strings. Each member worked independently on their assigned portion using a personal computer, with routine collaboration to ensure consistency and quality. First, each team member forked the master PsychoPy repository from GitHub and cloned the source code using the GitHub Desktop software. Translatable strings—stored in Portable Object (.po) files—were then imported into Poedit for translation. Then, translation was conducted (see Quality Control section for full validation process). All finalized code strings were pushed again to the PsychoPy on GitHub using a pull request. Once the main developer (JP) received the code, the final step was conducted through the technical merging of conflict messages and merging the translated code strings into a future release of the software.
Tools and Resources
The following tools and platforms were utilized during the translation process:
Poedit: An AI-assisted translation tool used to translate the text strings. While the AI facilitated the initial translations, manual verification and corrections were performed to address issues of literal or out-of-context translations [14].
GitHub and GitHub Desktop: Version control systems were used to manage and synchronize work [15]. The team underwent training by Jonathan Peirce, the creator of PsychoPy, via Zoom and Teams to learn GitHub commands such as push, pull, and merge. This ensured seamless collaboration and minimized the risk of damaging the original software.
Quality control
The methodology entailed systematically identifying and translating code strings while preserving their functional integrity and contextual relevance. All translation activities were performed using the PsychoPy platform and documented in detail to maintain transparency and reproducibility. Interface elements and messages were translated with a focus on clarity, accessibility, and user-friendliness, adhering strictly to PsychoPy’s operational requirements. Code strings containing commands, variable names, and functions were intentionally left in their original English format when essential for maintaining software compatibility. In translating instructional texts and user-facing content, the team adhered to best practices as recommended by Van Nes and colleagues [21]. This involved employing contextually appropriate language to convey meaning accurately, rather than relying on literal translations that might distort the intended message. The team remained cognizant of the nuanced differences between English and Arabic, particularly in technical terminology, to mitigate potential semantic shifts. The following subsections detail the specific quality control procedures undertaken.
I. Translation Process
The translation process was carried out by bilingual researchers proficient in both Arabic and English, who possess expertise in a translation-back translation process [19], and substantial experience in utilizing PsychoPy for research purposes [20]. This process required meticulous attention to linguistic and technical accuracy to ensure both usability and fidelity to the original software. The text strings were initially translated using DeepL in Poedit. Manual corrections were made to address inaccuracies in AI-generated translations, ensuring the text was contextually and culturally appropriate. For example, “trial” in an experimental context was translated as “محاولة” (attempt) rather than the literal “محاكمة” (trial in legal sense), and font rendering issues with complex Arabic characters (e.g., final form “ﺔ”) were carefully addressed.
II. Back-Translation
After the initial translation, a back-translation process was conducted by another researcher who was not involved in the first translation process (MAH). This step ensured that the Arabic translation was accurate, contextually appropriate, and conveyed the intended meaning of the original text, e.g., the usage of fonts that do not have glyphs for complex characters (e.g., “ﺔ” final form).
III. Routine Meetings
The team held biweekly meetings to track progress, discuss translation challenges, and ensure consistency in phrasing and terminology. A communication group was created for quick discussions and to address members’ questions as they arose.
IV. Integration and Version Management
Version Synchronizing: To ensure compatibility with the latest PsychoPy updates, team members regularly forked and pulled data from the original GitHub repository. This practice maintained consistency between the original and translated versions.
Code Integration: Once the translation and back-translation processes were completed, the updated translation files were reviewed and integrated into the PsychoPy software. This involved creating a push request to the official GitHub repository. An expert researcher (JP) reviewed and approved the edits, leading to the inclusion of the Arabic language in the next PsychoPy version.
V. Challenges and Solutions
Key challenges encountered during the project included contextually inaccurate AI translations, version control training, and consistency in terminology. Many AI-generated translations were either overly literal or contextually inaccurate. To address this, manual reviews and adjustments were conducted to refine the translations. Additionally, some team members were initially unfamiliar with GitHub, necessitating training sessions to build proficiency in version control commands and processes. These sessions ensured smooth collaboration and seamless integration of work across the team.
To maintain consistency in terminology, routine meetings and ongoing discussions were held, enabling the team to establish and adhere to standardized terminology throughout the software development process. The translation team utilized collaborative platforms such as Zoom [16] for virtual meetings. All discussions were recorded and stored securely in compliance with the European General Data Protection Regulation (GDPR) [17]. Translations were systematically reviewed and validated by team members to ensure accuracy and consistency. An initial set of code strings and interface elements was translated and subsequently reviewed by an experienced researcher (JP) to establish a robust and consistent coding framework (See Figure 2 for the Arabic GUI of Builder mode in PsychoPy software 2025.1.0 version).

Figure 2
The Arabic GUI of Builder mode in PsychoPy software 2025.1.0 version.
Key challenges specific to Arabic included rendering right-to-left (RTL) script within the interface, managing diglossia—the distinction between Modern Standard Arabic and various dialects—and adapting psychological terminology to fit specific cultural nuances. The primary challenges of this project—contextual inaccurate AI translations, version control complexities, and terminological consistency—highlight critical areas for improvement in collaborative multilingual software development. AI-generated translations often lacked contextual appropriateness, underscoring the ongoing need for human oversight to ensure accuracy [14]. Initial unfamiliarity with GitHub revealed the importance of early training in version control systems to prevent workflow disruptions. Finally, while regular meetings and discussions helped achieve terminological consistency, minor discrepancies may persist, reflecting the inherent challenges of standardizing translations across diverse linguistic contexts [12]. These findings emphasize the value of combining advanced tools with structured collaboration to address such challenges effectively.
Results
The translation of PsychoPy into Arabic was successfully completed using Poedit (See Figure 3), encompassing a total of 2,067 strings. The translated version was integrated into the PsychoPy repository and is scheduled for release in an upcoming update. The results of this project are categorized into three main outcomes: translation accuracy, software integration, and community feedback.

Figure 3
Example of translated code strings imported from PsychoPy repository into Poedit software using GitHub.
To ensure accuracy and consistency, the translation process followed a rigorous quality control methodology, including manual verification, back-translation, and consensus discussions. The back-translation phase confirmed that the Arabic version preserved the original meaning of the English text, with minimal discrepancies requiring further revisions. The iterative review process ensured the correct use of technical, psychological, and computational terminology, aligning with recommendations from prior research on translation validation [12].
Following translation and verification, software integration and compatibility were conducted. The Arabic version was successfully merged into the PsychoPy repository using GitHub. The integration process involved continuous synchronization with the latest PsychoPy updates to prevent compatibility issues. The use of GitHub version control proved effective in managing updates and resolving conflicts in translated strings, aligning with best practices for collaborative software development [15]. The final approval by Dr. Jonathan Peirce confirmed the successful adaptation of the translated content within the software framework.
The new version (2025.1.0) with the Arabic GUI has been completed (See Figure 3). The Arabic interface is now fully accessible and can be activated by following these steps: From the main menu bar, navigate to the “File” tab and select “Preferences.” Under the “Application” section, click the “locale” button, which will display a list of available languages. Select “ar_001” for the Arabic language, then close and restart the application to begin using PsychoPy with the Arabic interface. The availability of the software is explained in detail in Appendix 1. In an informal post-hoc pilot with six Arabic-speaking users, all participants (100%) reported improved comfort and reduced cognitive load when using the Arabic interface, and all expressed a strong preference for it over English in teaching and pilot data collection. This feedback is preliminary given the very small sample size and informal design, and should not be generalized beyond this specific context.
Discussion
This project offers more than a translated interface; it provides a replicable, structured methodology grounded in real-world challenges and solutions. The successful localization of PsychoPy into MSA marks a pivotal advancement in promoting equity, inclusivity, and linguistic diversity in open scientific research. This work is a model of developer-integrated localization, not just user-level translation. While this achievement directly benefits the Arabic-speaking research community—one of the largest language groups globally—it also serves as a robust blueprint for future localization initiatives targeting other open-source software relevant to digital research infrastructure, particularly in experimental psychology, neuroscience, and AI integration.
This study highlights key insights related to translation methodology, challenges encountered, and broader implications for psychological research. The findings reinforce the necessity of localized tools to facilitate psychological research across diverse linguistic and cultural backgrounds. Previous studies have emphasized the impact of language barriers on research accessibility and participation [18]. By providing an Arabic-language version of PsychoPy, this project contributes to reducing such barriers, enabling greater participation from Arabic-speaking researchers and clinicians. The present study highlights the critical steps involved in translating the PsychoPy software into Arabic, to enable greater participation from Arabic-speaking researchers and clinicians.
As global science moves toward greater openness and reproducibility, ensuring that research tools are accessible across languages and cultures becomes not just a technical task but an ethical imperative. To ensure sustainability, the Arabic translation is now part of the official PsychoPy repository and will be maintained alongside core releases (biannual cadence). Translation issues can be reported via GitHub Issues tagged ‘i18n/ar’, and the University of Jordan team will serve as Arabic language stewards, coordinating with the core team for reviews. Below, we present both the outcomes of the Arabic localization effort and a set of actionable recommendations for teams aiming to localize other open-source software platforms through an eight-step protocol. These lessons learned and insights are designed to guide developers, translators, and researchers through the multifaceted process of making scientific software truly multilingual and culturally responsive.
1. Leverage Existing Internationalization Infrastructure but Verify Its Limits
PsychoPy’s PO/MO-based i18n framework enabled systematic string extraction and integration without core code changes.
Lesson: Test target-language UI mockups early, including text expansion, RTL directionality, and font rendering, as they often disrupt layouts.
Recommendation
For developers: Build i18n support from the outset using standards like gettext (.po/.mo).
For localization teams: Audit workflows and test strings in context with developers.
2. Adopt a Rigorous, Multi-Stage Translation Methodology
We applied a forward-backward protocol for conceptual fidelity in technical terms: three independent English-to-MSA forward translations, Back-translation by a fourth bilingual expert, and reconciliation meetings. This ensured semantic equivalence. Domain expertise trumps bilingual fluency alone; pre-validate a glossary of core terms.
Recommendation: Use forward-backward cycles with expert reconciliation for accuracy and clarity.
3. Combine AI-Powered Drafting with Human Expert Review
DeepL via Poedit drafted over 2,000 strings but often missed nuance (e.g., “trial” in experiments). Bilingual cognitive scientists corrected outputs.
Lesson: AI accelerates but requires domain-expert review for technical/contextual strings.
Recommendation: Draft with AI, refine with bilingual scientific human experts.
4. Implement Strong Version Control and Provide Team Training
Git/GitHub managed files and synced with PsychoPy updates. Onboarding resolved non-technical contributors’ initial hurdles.
Recommendation: Adopt Git from day one; train all contributors to prevent conflicts.
5. Establish Communication Channels and Ensure Terminological Consistency
Weekly online meetings and a shared channel unified terms like “stimulus” across parallel translators.
Recommendation: Develop a shared glossary and schedule check-ins upfront.
6. Anticipate and Address Language-Specific Technical Challenges
Arabic’s RTL script caused UI misalignment, text overflow, and font inconsistencies. PsychoPy handled strings; layouts needed developer fixes.
Recommendation: Prototype RTL/complex-script UIs early with developers.
7. Engage Proactively with the Core Development Team
PsychoPy core team input ensured standards compliance, leading to Arabic in v2025.1.0.
Recommendation: Involve developers early for feasibility, integration, and sustainability.
8. Think Beyond the Interface: Support the Broader Ecosystem
Extend to documentation, tutorials, and communities. Our process documentation aids reproducibility.
Recommendation: Translate ecosystem elements; publish methodology (e.g., https://github.com/psychopy/psychopy/commit/96e34c210fb0de3568f16f0ac6f15954b2f1969b).
In summary, to replicate this work: (1) Fork the PsychoPy repository; (2) Use Poedit to extract .po files; (3) Apply forward-back translation with domain experts; (4) Resolve RTL/layout issues in consultation with developers; (5) Submit via PR. Full steps are detailed in the 8-point protocol above.
Limitations and further works
A few factors limit this study’s scope, such as the generalizability limitation to varied Arabic-speaking populations, especially since regional dialectical variations are not comprehensively addressed by prioritizing MSA. Technical limitations persist, particularly incomplete RTL support for dynamic GUI elements (e.g., variable placeholders) and inconsistent font rendering, which may adversely affect user experience. Furthermore, the emphasis on UI and documentation translation ignores ecosystem-wide barriers, such as a lack of Arabic-language technical support forums or training materials, that may inhibit adoption. Ongoing attention to locale-specific conventions (e.g., number formatting, punctuation) remains essential for full i18n compliance.
Future work may focus on developing an ecosystem, including Arabic-language technical support forums or training materials. Further, investigating how semi-automated machine learning pipelines could complement the manual approach and potentially extend localization efforts to other languages. Additionally, integrating a community-based review system for translations could further refine the quality and applicability of localized versions.
The localization of PsychoPy into Arabic represents a crucial step in expanding access to experimental psychology tools. The structured translation methodology, rigorous quality control measures, and collaborative efforts ensured the production of a reliable and culturally appropriate Arabic version. The integration of this translation into the official PsychoPy from release 2025.1.0 onwards will facilitate broader engagement and inclusivity in psychological research, supporting a more diverse global scientific community. Future initiatives should build upon this work by exploring additional language adaptations and refining best practices for software localization in psychological research.
Broader Impacts and Ethical Considerations
This project transcends technical translation. It challenges linguistic bias in experimental design and promotes culturally responsive science. By enabling Arabic-speaking researchers to design and run studies in their native language, we reduce cognitive load, minimize misinterpretation, and foster more authentic participation. The initiative also contributes to Human-Computer Interaction (HCI) research, particularly in RTL interface usability, and aligns with FAIR principles across linguistic contexts. Furthermore, it underscores an ethical responsibility to close the digital and linguistic divide in science. When only English-speaking researchers can fully access advanced tools, global knowledge production remains inequitable.
Conclusion
The localization of PsychoPy into Arabic is not merely a technical success—it is a replicable model for inclusive, equitable, and sustainable open science. It demonstrates that with careful planning, interdisciplinary collaboration, and adherence to best practices, localization can be both effective and scalable.
For teams considering similar efforts with other research software (e.g., JASP, OpenSesame, BIDS tools), we offer this takeaway: Localization is not an add-on—it is an integral part of democratizing science.
By following the eight-step protocol outlined above, future projects can avoid common pitfalls, accelerate development, and make meaningful contributions to a truly global research ecosystem. The path forward lies in reproducibility, collaboration, and cultural humility. The work done here is openly shared, reusable, and ready to inspire the next wave of multilingual research tools—paving the way for a scientific community that reflects the diversity of the world it seeks to understand.
Appendices
Appendix 1: Availability
Operating system
This software can be run on any operating system where python can be run (GNU/Linux, Mac OSX, Windows).
Programming language
Python 3.11+
Additional system requirements
None
Dependencies
Standalone software
List of contributors
Jonathan Peirce, University of Nottingham
Software location
Archive (e.g. institutional repository, general repository) (required – please see instructions on journal website for depositing archive copy of software in a suitable repository)
Name: GitHub
Persistent identifier: https://github.com/psychopy/psychopy/releases.
Licence: GNU General Public License v3 or later (GPLv3+) (version 3)
Publisher: peircej
Version published: psychopy 2025.1.0
Date published: Apr 4, 2025
Code repository (e.g. SourceForge, GitHub etc.) (required)
Name: GitHub
Identifier: https://github.com/psychopy/psychopy/commit/96e34c210fb0de3568f16f0ac6f15954b2f1969b
Licence: GNU General Public License v3 or later (GPLv3+)
Date published: Nov 19, 2024
Emulation environment: NA
Language
English, Arabic
Acknowledgements
We gratefully acknowledge Jonathan Peirce for his guidance, technical support, and insightful feedback on an earlier draft of this manuscript.
Competing Interests
The authors have no competing interests to declare.
Author Contributions
Ahmad Abudoush: Leader of the research team and participated in all research phases.
Mohammad Alhur: All phases but mainly back translation, writing up, and manuscript review.
Mutaz Abuhayeh: All phases but mainly translation of the code, writing up the introduction section, and reviewing the manuscript.
Ahmad Anabtawi: All phases but mainly translation of the code, writing up the methodology-related section, and reviewing the manuscript.
