References
- Arlitsch, K., & Grant, C. (2018). Why so many repositories? Examining the limitations and possibilities of the institutional repositories landscape. Journal of Library Administration, 58(3), 264–281. 10.1080/01930826.2018.1436778
- Avital, M. (2024). Digital transformation of academic publishing: A call for the decentralization and democratization of academic journals. Journal of the Association for Information Systems, 25(1), 172–181. 10.17705/1jais.00873
- Cokely, D. (2005).
Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the deaf community . In M. Marschark, R. Peterson, & E. A. Winston (Eds.), Interpreting and interpreting education: Directions for research and practice (pp. 3–28). Oxford University Press. 10.1093/acprof/9780195176940.003.0001 - Crasborn, O. A., & Zwitserlood, I. (2008).
The Corpus NGT: An online corpus for professionals and laymen . In O. Crasborn, T. Hanke, E. Efthimiou, I. Zwitserlood, & E. Thoutenhoofd (Eds.), Proceedings of the 3rd Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Construction and Exploitation of Sign Language Corpora (pp. 44–49). ELDA. - Dote Pardo, J. S. (2026). Impact of open access on academic visibility: a systematic review of the literature. Journal of Documentation, 82(1), 16–42. 10.1108/JD-08-2025-0216
- Fenlon, J., Cormier, K., & Schembri, A. (2015). Building BSL SignBank: The lemma dilemma revisited. International Journal of Lexicography, 28(2), 169–206. 10.1093/ijl/ecv008
- Hanke, T., Konrad, R., Schwarz, A., & Langer, G. (2010). DGS Corpus Project – Development of a corpus based on German Sign Language. In Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (
LREC 2010 ) (pp. 329–336). - Johnston, T. (2010). From archive to corpus: Transcription and annotation in the creation of signed language corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 106–131. 10.1075/ijcl.15.1.05joh
- Kezar, L., Thomason, J., Caselli, N., Sehyr, Z., & Pontecorvo, E. (2023). The sem-lex benchmark: Modeling ASL signs and their phonemes. In Proceedings of the 25th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility (pp. 1–10). 10.1145/3597638.3608408
- Kopf, M., Schulder, M., & Hanke, T. (2022). The Sign Language Dataset Compendium: Creating an overview of digital linguistic resources. In Proceedings of the LREC 2022 Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages (pp. 102–109).
- Marsh, R. M. (2015). The role of institutional repositories in developing the communication of scholarly research. OCLC Systems & Services: International digital library perspectives, 31(4), 163–195. 10.1108/OCLC-04-2014-0022
- Muroski, K. S. (2025). Fragmented foundations: Interpreter educator resources and uneven student preparation. Journal of Interpretation, 33(1), Article
6 .https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol33/iss1/6 - Roberson, L., & Shaw, S. (2024). Signed language interpreter education programs in North America: A descriptive study. Journal of Interpretation, 32(1), Article
2 .https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol32/iss1/2 - Rosen, R. S. (2008). American Sign Language as a foreign language in US high schools: State of the art. The Modern Language Journal, 92(1), 10–38.
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1540-4781.2008.00684.x?utm_medium=article&utm_source=researchgate.net - Sehyr, Z. S., Caselli, N., Cohen-Goldberg, A. M., & Emmorey, K. (2021). The ASL-LEX 2.0 Project: A database of lexical and phonological properties for 2,723 signs in American Sign Language. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 26(2), 263–277. 10.1093/deafed/enaa038
- Vrana, R. (2011). Digital repositories and the future of preservation and use of scientific knowledge. Informatologia, 44(1), 55–62.
- Winston, E. A. (2005). Educational interpreting: How it can succeed. Gallaudet University Press.
