| (1) | a. | La lettura è un fattore di modernità, non è la ciliegina sulla torta ma è la torta stessa. |
| ‘Reading is a factor of modernity; it is not the icing on the cake but the cake itself.’ | ||
| la Repubblica | ||
| b. | But, if I do end up on some opiate,! the bucket has been kicked and leaking significantly. | |
| pilotsofamerica.com |
Table 1
Idioms illustrating the three levels of translatability.
| LL PAIRS | SL PAIRS | PL PAIRS |
|---|---|---|
| be green with envy – essere verdi d’invidia | be under someone’s feet – stare tra i piedi a qualcuno (“stay among someone’s feet”) | spill the beans – sputare il rospo (“spit the toad”) |
| pick up the pieces – raccogliere i pezzi | put your foot down – puntare i piedi (“point the feet”) | go through the wringer – passare le pene dell’inferno (“pass the hell’s pains”) |
Table 2
Overview of participants’ demographic details.
| ENGLISH | ITALIAN | |
|---|---|---|
| Sex | 20 F; 8 M | 17 F; 12 M |
| Age – mean (s.d.) | 33.3 (9.5) | 30.8 (11.1) |
| Residence countries | UK (14); South Africa (5); Ireland (3); Canada (3); Poland (1); Portugal (1); USA (1) | Italy (26); UK (3) |
| Education | High school diploma (10); Bachelors’ degree (10); Master’s degree (7); PhD (1) | High school diploma (15); Bachelor’s degree (8); Master’s degree (5); Junior high school diploma (1) |
| Number of languages per participant – median (IQR) | 1 (1) | 2 (1) |
Table 3
Average completion times.
| COMPLETION TIMES IN MINUTES: MEAN (S.D.) | ||
|---|---|---|
| FIRST PART | SECOND PART | TOTAL |
| 58 (32) | 47 (23) | 105 (52) |
