References
- Abdelaal, Noureldin Mohamed, and Amani al Sarhani. “Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in the Movie ‘Training Day.’” Heliyon, vol. 7, no. 7, 2021, pp. 1–9. DOI: 10.1016/j.heliyon.2021.e07351
- Al-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman. “Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies.” Open Cultural Studies, vol. 6, no. 1, 2022, pp. 199–217. DOI: 10.1515/culture-2022-0156
- Allan, Keith, and Kate Burridge. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press, 2006. DOI: 10.1017/CBO9780511617881
- Ávila-Cabrera, José Javier. “The Treatment of Offensive and Taboo Terms in the Subtitling of Reservoir Dogs into Spanish.” TRANS: Revista de Traductología no. 20, 2016, pp. 25–40. DOI: 10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
- Bednarek, Monika.
“The Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series.” Emotion in Discourse, edited by J. Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez. John Benjamins, 2019a, pp. 29–54. DOI: 10.1075/pbns.302.02bed - Bednarek, Monika. “‘Don’t Say Crap. Don’t Use Swear Words.’” Negotiating the Use of Swear/Taboo Words in the Narrative Mass Media.” Discourse, Context and Media, vol. 29, 2019b, pp. 1–14. DOI: 10.1016/j.dcm.2019.02.002
- Bednarek, Monika. “The Sydney Corpus of Television Dialogue: Designing and Building a Corpus of Dialogue from US TV Series.” Corpora, vol. 15, no. 1, 2020, pp. 107–119. DOI: 10.3366/cor.2020.0187
- Beers Fägersten, Kristy. Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Cambridge Scholars Publishing, 2012. DOI: 10.1075/pbns.282.01int
- Beers Fägersten, Kristy, and Karyn Stapleton.
“Introduction: Swearing Research as Variations on a Theme.” Advances in Swearing Research: New Languages and New Contexts, edited by Kristy Beers Fägersten and Karyn Stapleton. John Benjamins, 2017, pp. 1–15. - Beseghi, Micòl. “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.” Altre Modernità, special issue, 2016, pp. 215–231.
- Bucaria, Chiara. “(Re)Assessing the Adaptation of Audiovisual Taboo Content: The Role of Paratextual Information”. MediAzioni, vol. 43, 2024, pp. A56–A76.
- Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised Edition. John Benjamins Publishing, 2016. DOI: 10.1075/btl.123
- Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. Subtitling: Concepts and Practices. Routledge, 2021. DOI: 10.4324/9781315674278
- Díaz-Pérez, Francisco Javier. “Translating Swear Words from English into Galician in Film Subtitles.” Babel. Revue Internationale de La Traduction/International Journal of Translation, vol. 66, no. 3, 2020, pp. 393–419. DOI: 10.1075/babel.00162.dia
- Dynel, Marta. “Swearing Methodologically: The (Im)Politeness of Expletives in Anonymous Commentaries on Youtube.” Journal of English Studies, vol. 10, no. 1, 2012, pp. 25–50. DOI: 10.18172/jes.179
- Goddard, Cliff. “‘Swear Words’ and ‘Curse Words’ in Australian (and American) English: At the Crossroads of Pragmatics, Semantics and Sociolinguistics.” Intercultural Pragmatics, vol. 12, no. 2, 2015, pp. 189–218. DOI: 10.1515/ip-2015-0010
- Hoeksema, Jack.
“Taboo Terms and Their Grammar.” The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, edited by Keith Allan. Oxford University Press, 2018, pp. 160–179. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780198808190.013.9 - Jay, Timothy. “The Utility and Ubiquity of Taboo Words.” Perspectives on Psychological Science, vol. 4, no. 2, 2009a, pp. 153–161. DOI: 10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x
- Jay, Timothy. “Do Offensive Words Harm People?” Psychology, Public Policy, and Law, vol. 15, no. 2, 2009b, pp. 81–101. DOI: 10.1037/a0015646
- Jay, Timothy.
“Ten Issues Facing Taboo Word Scholars.” Swearing and Cursing, edited by Nico Nassenstein and Anne Storch. Degruyter Mouton, 2020, pp. 37–52. DOI: 10.1515/9781501511202-002 - Ljung, Magnus. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Palgrave Macmillan, 2011. DOI: 10.1057/9780230292376
- Love, Robbie. “Swearing in Informal Spoken English: 1990s–2010s.” Text and Talk, vol. 4, no. 5–6, 2021, pp. 739–762. DOI: 10.1515/text-2020-0051
- Mackenzie, J. Lachlan.
“The Syntax of an Emotional Expletive in English.” Emotion in Discourse, edited by J. Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez. John Benjamins, 2019, pp. 55–86. DOI: 10.1075/pbns.302.03mac - McEnery, Tony. Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. Routledge, 2006.
- Moïse, Claudine. “Gros mots et insultes des adolescents.” La Lettre de l’Enfance et de l’Adolescence, vol. 1, no. 83–84, 2011, pp. 29–36. DOI: 10.3917/lett.083.0029
- Netflix. “French Timed Text Style Guide.”
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217351577-French-Timed-Text-Style-Guide . Accessed 29 Sept. 2024. - Nikolić, Kristijan.
“Reception Studies in Audiovisual Translation – Interlingual Subtitling.” Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier. John Benjamins, 2018, pp. 179–198. DOI: 10.1075/btl.141.10nik - Ofcom. “Attitudes to Potentially Offensive Language and Gestures on TV and Radio.”
https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0022/91624/OfcomOffensiveLanguage.pdf . Accessed 20 Oct. 2024. - Pattiselanno, Evandio Zefanya. “Swear Words Translation in The Raid Movie and Its Classification.” K@ta Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching, vol. 8, no. 1, 2020, pp. 124–129. DOI: 10.9744/katakita.8.1.124-129
- Pujol, Dídac. “The Translation and Dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn.” The Journal of Specialised Translation, no. 6, 2006, pp. 121–133.
- Soler-Pardo, Betlem. On the Translation of Swearing into Spanish: Quentin Tarantino From Reservoir Dogs to Inglorious Basterds. Cambridge Scholars Publishing, 2015.
- Stapleton, Karyn.
“12. Swearing.” Interpersonal Pragmatics, edited by Miriam Locher and Graham Sage. De Gruyter Mouton, 2010, pp. 289–306. DOI: 10.1515/9783110214338.2.289 - Stapleton, Karyn, Kristy Beers Fägersten, Richard Stephens, and Catherine Loveday. “The Power of Swearing: What We Know and What We Don’t.” Lingua, vol. 277, 2022, pp. 1–16. DOI: 10.1016/j.lingua.2022.103406
- Trupej, Janko. “Avoiding Offensive Language in Audiovisual Translation: A Case Study of Subtitling From English to Slovenian.” Across Languages and Cultures, vol. 20, no. 1, 2019, pp. 57–77. DOI: 10.1556/084.2019.20.1.3
- Wajnryb, Ruth. Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. Simon and Schuster, 2005.
- Wu, Shuangjiao. “Subtitling Swear Words from English into Chinese: A Corpus-Based Study of Big Little Lies.” Open Journal of Modern Linguistics, vol. 11, no. 2, 2021, pp. 277–290. DOI: 10.4236/ojml.2021.112022
- Xavier, Catarina.
Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo. [Taboo and Audiovisual Translation: A descriptive study of translation norms for the subtitling of taboo on television] . 2019. University of Lisbon, PhD dissertation. - Xavier, Catarina. “On Norms and Taboo: An Analysis of Professional Subtitling through Data Triangulation.” Target. International Journal of Translation Studies, vol. 34, no. 1, 2021, pp. 67–97. DOI: 10.1075/target.20020.xav
- Xavier, Catarina. “A Three-Layered Typology for the Subtitling of Taboo.” Babel. Revue Internationale de La Traduction/International Journal of Translation, vol. 68, no. 4, 2022, pp. 586–609. DOI: 10.1075/babel.00283.xav
- Xavier, Catarina. “A corpus and questionnaire-based study of textual variables in the subtitling of taboo.” Perspectives, 2024, pp. 1–21. DOI: 10.1080/0907676X.2024.2309452
- Yuan, Long.
The Subtitling of Sexual Taboo from English to Chinese . 2016. Imperial College London, PhD dissertation.
