Have a personal or library account? Click to login
The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words Fuck, Shit and Their Variants in the French Version of Orange Is the New Black: A Corpus-Based Study Cover

The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words Fuck, Shit and Their Variants in the French Version of Orange Is the New Black: A Corpus-Based Study

By: Eponine Moreau  
Open Access
|Dec 2024

References

  1. Abdelaal, Noureldin Mohamed, and Amani al Sarhani. “Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in the Movie ‘Training Day.’” Heliyon, vol. 7, no. 7, 2021, pp. 19. DOI: 10.1016/j.heliyon.2021.e07351
  2. Al-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman. “Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies.” Open Cultural Studies, vol. 6, no. 1, 2022, pp. 199217. DOI: 10.1515/culture-2022-0156
  3. Allan, Keith, and Kate Burridge. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press, 2006. DOI: 10.1017/CBO9780511617881
  4. Ávila-Cabrera, José Javier. “The Treatment of Offensive and Taboo Terms in the Subtitling of Reservoir Dogs into Spanish.” TRANS: Revista de Traductología no. 20, 2016, pp. 2540. DOI: 10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
  5. Bednarek, Monika. “The Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series.” Emotion in Discourse, edited by J. Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez. John Benjamins, 2019a, pp. 2954. DOI: 10.1075/pbns.302.02bed
  6. Bednarek, Monika. “‘Don’t Say Crap. Don’t Use Swear Words.’” Negotiating the Use of Swear/Taboo Words in the Narrative Mass Media.” Discourse, Context and Media, vol. 29, 2019b, pp. 114. DOI: 10.1016/j.dcm.2019.02.002
  7. Bednarek, Monika. “The Sydney Corpus of Television Dialogue: Designing and Building a Corpus of Dialogue from US TV Series.” Corpora, vol. 15, no. 1, 2020, pp. 107119. DOI: 10.3366/cor.2020.0187
  8. Beers Fägersten, Kristy. Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Cambridge Scholars Publishing, 2012. DOI: 10.1075/pbns.282.01int
  9. Beers Fägersten, Kristy, and Karyn Stapleton. “Introduction: Swearing Research as Variations on a Theme.” Advances in Swearing Research: New Languages and New Contexts, edited by Kristy Beers Fägersten and Karyn Stapleton. John Benjamins, 2017, pp. 115.
  10. Beseghi, Micòl. “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.” Altre Modernità, special issue, 2016, pp. 215231.
  11. Bucaria, Chiara. “(Re)Assessing the Adaptation of Audiovisual Taboo Content: The Role of Paratextual Information”. MediAzioni, vol. 43, 2024, pp. A56A76.
  12. Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised Edition. John Benjamins Publishing, 2016. DOI: 10.1075/btl.123
  13. Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. Subtitling: Concepts and Practices. Routledge, 2021. DOI: 10.4324/9781315674278
  14. Díaz-Pérez, Francisco Javier. “Translating Swear Words from English into Galician in Film Subtitles.” Babel. Revue Internationale de La Traduction/International Journal of Translation, vol. 66, no. 3, 2020, pp. 393419. DOI: 10.1075/babel.00162.dia
  15. Dynel, Marta. “Swearing Methodologically: The (Im)Politeness of Expletives in Anonymous Commentaries on Youtube.” Journal of English Studies, vol. 10, no. 1, 2012, pp. 2550. DOI: 10.18172/jes.179
  16. Goddard, Cliff. “‘Swear Words’ and ‘Curse Words’ in Australian (and American) English: At the Crossroads of Pragmatics, Semantics and Sociolinguistics.” Intercultural Pragmatics, vol. 12, no. 2, 2015, pp. 189218. DOI: 10.1515/ip-2015-0010
  17. Hoeksema, Jack. “Taboo Terms and Their Grammar.” The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, edited by Keith Allan. Oxford University Press, 2018, pp. 160179. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780198808190.013.9
  18. Jay, Timothy. “The Utility and Ubiquity of Taboo Words.” Perspectives on Psychological Science, vol. 4, no. 2, 2009a, pp. 153161. DOI: 10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x
  19. Jay, Timothy. “Do Offensive Words Harm People?” Psychology, Public Policy, and Law, vol. 15, no. 2, 2009b, pp. 81101. DOI: 10.1037/a0015646
  20. Jay, Timothy. “Ten Issues Facing Taboo Word Scholars.” Swearing and Cursing, edited by Nico Nassenstein and Anne Storch. Degruyter Mouton, 2020, pp. 3752. DOI: 10.1515/9781501511202-002
  21. Ljung, Magnus. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Palgrave Macmillan, 2011. DOI: 10.1057/9780230292376
  22. Love, Robbie. “Swearing in Informal Spoken English: 1990s–2010s.” Text and Talk, vol. 4, no. 5–6, 2021, pp. 739762. DOI: 10.1515/text-2020-0051
  23. Mackenzie, J. Lachlan. “The Syntax of an Emotional Expletive in English.” Emotion in Discourse, edited by J. Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez. John Benjamins, 2019, pp. 5586. DOI: 10.1075/pbns.302.03mac
  24. McEnery, Tony. Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. Routledge, 2006.
  25. Moïse, Claudine. “Gros mots et insultes des adolescents.” La Lettre de l’Enfance et de l’Adolescence, vol. 1, no. 83–84, 2011, pp. 2936. DOI: 10.3917/lett.083.0029
  26. Netflix. “French Timed Text Style Guide.” https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217351577-French-Timed-Text-Style-Guide. Accessed 29 Sept. 2024.
  27. Nikolić, Kristijan. “Reception Studies in Audiovisual Translation – Interlingual Subtitling.” Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier. John Benjamins, 2018, pp. 179198. DOI: 10.1075/btl.141.10nik
  28. Ofcom. “Attitudes to Potentially Offensive Language and Gestures on TV and Radio.” https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0022/91624/OfcomOffensiveLanguage.pdf. Accessed 20 Oct. 2024.
  29. Pattiselanno, Evandio Zefanya. “Swear Words Translation in The Raid Movie and Its Classification.” K@ta Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching, vol. 8, no. 1, 2020, pp. 124129. DOI: 10.9744/katakita.8.1.124-129
  30. Pujol, Dídac. “The Translation and Dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn.” The Journal of Specialised Translation, no. 6, 2006, pp. 121133.
  31. Soler-Pardo, Betlem. On the Translation of Swearing into Spanish: Quentin Tarantino From Reservoir Dogs to Inglorious Basterds. Cambridge Scholars Publishing, 2015.
  32. Stapleton, Karyn. “12. Swearing.” Interpersonal Pragmatics, edited by Miriam Locher and Graham Sage. De Gruyter Mouton, 2010, pp. 289306. DOI: 10.1515/9783110214338.2.289
  33. Stapleton, Karyn, Kristy Beers Fägersten, Richard Stephens, and Catherine Loveday. “The Power of Swearing: What We Know and What We Don’t.” Lingua, vol. 277, 2022, pp. 116. DOI: 10.1016/j.lingua.2022.103406
  34. Trupej, Janko. “Avoiding Offensive Language in Audiovisual Translation: A Case Study of Subtitling From English to Slovenian.” Across Languages and Cultures, vol. 20, no. 1, 2019, pp. 5777. DOI: 10.1556/084.2019.20.1.3
  35. Wajnryb, Ruth. Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. Simon and Schuster, 2005.
  36. Wu, Shuangjiao. “Subtitling Swear Words from English into Chinese: A Corpus-Based Study of Big Little Lies.” Open Journal of Modern Linguistics, vol. 11, no. 2, 2021, pp. 277290. DOI: 10.4236/ojml.2021.112022
  37. Xavier, Catarina. Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo. [Taboo and Audiovisual Translation: A descriptive study of translation norms for the subtitling of taboo on television]. 2019. University of Lisbon, PhD dissertation.
  38. Xavier, Catarina. “On Norms and Taboo: An Analysis of Professional Subtitling through Data Triangulation.” Target. International Journal of Translation Studies, vol. 34, no. 1, 2021, pp. 6797. DOI: 10.1075/target.20020.xav
  39. Xavier, Catarina. “A Three-Layered Typology for the Subtitling of Taboo.” Babel. Revue Internationale de La Traduction/International Journal of Translation, vol. 68, no. 4, 2022, pp. 586609. DOI: 10.1075/babel.00283.xav
  40. Xavier, Catarina. “A corpus and questionnaire-based study of textual variables in the subtitling of taboo.” Perspectives, 2024, pp. 121. DOI: 10.1080/0907676X.2024.2309452
  41. Yuan, Long. The Subtitling of Sexual Taboo from English to Chinese. 2016. Imperial College London, PhD dissertation.
DOI: https://doi.org/10.5334/as.195 | Journal eISSN: 2184-6006
Language: English
Submitted on: Oct 20, 2024
|
Accepted on: Nov 18, 2024
|
Published on: Dec 13, 2024
Published by: Ubiquity Press
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2024 Eponine Moreau, published by Ubiquity Press
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 License.