Have a personal or library account? Click to login
Swearing in the Movies: Intratextual and Extratextual Functions of Taboo Cover

Swearing in the Movies: Intratextual and Extratextual Functions of Taboo

By: Catarina Xavier  
Open Access
|May 2024

References

  1. Allan, Keith, and Kate Burridge. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press, 2006. DOI: 10.1017/CBO9780511617881
  2. Allan, Keith, and Kate Burridge. “Swearing.” Comparative Studies in Australian and New Zealand English: Grammar and Beyond, edited by Pam Peters, Peter Collins, and Adam Smith, John Benjamins, 2009, pp. 361386. DOI: 10.1075/veaw.g39.20all
  3. Ávila-Cabrera, José Javier. “Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación.” Verbeia. Revista de estudos filológicos, vol. 1, no. 0, 2015, pp. 827. DOI: 10.57087/Verbeia.2015.4067
  4. Ávila-Cabrera, José Javier. The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. 2014. Universidad Nacional de Educación a Distancia, PhD dissertation.
  5. Azad, Sehar. Lights, Camera, Accent: Examining Dialect Performance in Recent Children’s Animated Films. 2009. Georgetown University, MA dissertation.
  6. Bednarek, Monika. “The Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series.” Emotion in Discourse, edited by J. Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez. John Benjamins, 2019, pp. 2954. DOI: 10.1075/pbns.302.02bed
  7. Beers Fägersten, Kristy. Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Cambridge Scholars Publishing, 2012.
  8. Blake, Norman F. Non-Standard Language in English Literature. André Deutsch, 1981.
  9. Burczynska, Paulina. Multimodality and Audiovisual Translation: Subtitling Humor. Lambert Academic Publishing, 2012.
  10. Chaume Varela, Frederic. Cine y Traducción. Cátedra, 2004.
  11. Chuang, Ying-Ting. “Studying subtitle translation from a multi-modal approach.” Babel, vol. 52, no. 4, 2006, pp. 372383. DOI: 10.1075/babel.52.4.06chu
  12. Cressman, Dale L., et al. “Swearing in the Cinema: An Analysis of Profanity in US Teen-Oriented Movies, 1980–2006”. Journal of Children and Media, vol. 3, no. 2, 2009, pp. 117135. DOI: 10.1080/17482790902772257
  13. Delabastita, Dirk. “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator.” The Translator, vol. 8, no. 2, 2002, pp. 303340. DOI: 10.1080/13556509.2002.10799136
  14. Díaz Cintas, Jorge. “Sex, (sub)titles and videotapes”. Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego), edited by Lourdes Lorenzo Garcia and Ana Maria Pereira Rodriguez. Universidad de Vigo, 2001, pp. 4767.
  15. Dimitrova, Birgitta Englund. “Translation of Dialect in Fictional Prose – Vilhelm Moberg as a Case in Point”. Norm, variation and change in language. Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sallskapet, Stockholm Studies in Modern Philology, New Series, 11. Almqvist and Wiksell, 1997, pp. 4965.
  16. Dobrow, Julia and Calvin Gidney. “The Good, the Bad, and the Foreign: The Use of Dialect in Children’s Animated Television”. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, vol. 557, no. 1, 1998, pp. 105119. DOI: 10.1177/0002716298557000009
  17. Gambier, Yves. “Multimodality in audiovisual translation.” MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Mary Carroll and Sandra Nauert, >2006. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf.
  18. Goddard, Cliff. “‘Swear Words’ and ‘Curse Words’ in Australian (and American) English: At the Crossroads of Pragmatics, Semantics and Sociolinguistics.” Intercultural Pragmatics, vol. 12, no. 2, 2015, pp. 189218. DOI: 10.1515/ip-2015-0010
  19. Hodson, Jane. Dialect in Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2014. DOI: 10.1007/978-1-137-39394-4
  20. Jay, Timothy. Cursing in America. John Benjamins, 1992. DOI: 10.1075/z.57
  21. Kaye, Barbara K., and Barry S. Sapolsky. “Taboo or Not Taboo? That is the Question: Offensive Language on Prime-Time Broadcast and Cable Programming.” Journal of Broadcasting & Electronic Media, vol. 53, no. 1, 2009, pp. 2237. DOI: 10.1080/08838150802643522
  22. Kaye, Barbara K., and Barry S. Sapolsky. “Watch Your Mouth! An Analysis of Profanity Uttered by Children on Prime-Time Television.” Mass Communication and Society, vol. 7, no. 4, 2004, pp. 429452. DOI: 10.1207/s15327825mcs0704_4
  23. Kozloff, Sarah. Overhearing Film Dialogue. University of California Press, 2000. DOI: 10.1525/9780520924024
  24. Kristiansen, Gitte. “Social and linguistic stereotyping: a cognitive approach to accents.” Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, vol. 9, 2001, pp. 129145.
  25. Labov, William. Principles of Linguistic Change. Volume 2: Social Factors. Blackwell Publishers, 2001.
  26. Labov, William. Sociolinguistic Patterns. University of Pennsylvania Press, 1972.
  27. Labov, William. The Social Stratification of English in New York City. Cambridge University Press, 1966.
  28. Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Longman, [1981] 1982. DOI: 10.2307/1772012
  29. Lippi-Green, Rosina. English with an Accent: Language, Ideology and Discrimination in the United States. Routledge, 1997.
  30. Norrick, Neal R. “Swearing in Literary Prose Fiction and Conversational Narrative.” Narrative Inquiry, vol. 22, no. 1, 2012, pp. 2449. DOI: 10.1075/ni.22.1.03nor
  31. Parents Television Council. “Habitat for Profanity: Broadcast TV’s Sharp Increase in Foul Language.” 2010. https://www.parentstv.org/resources/2010_HabitatforProfanity_200224_174840.pdf.
  32. Ramos Pinto, Sara. Tradução no Vazio. A variação linguística nas traduções portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner. 2009. University of Lisbon, PhD dissertation.
  33. Rosa, Alexandra Assis. Tradução, Poder e Ideologia. Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950–1999). 2003. University of Lisbon, PhD dissertation.
  34. Sapolsky, Barry. S., and Kaye, Barbara. K. “The use of offensive language by men and women in prime-time television entertainment.” Atlantic Journal of Communication, vol. 13, no. 4, 2005, pp. 292303. DOI: 10.1207/s15456889ajc1304_5
  35. Sapolsky, Barry S., et al. “Rating Offensive Words in Three Television Program Contexts.” Mass Communication and Society, vol. 14, no. 1, 2010, pp. 4570. DOI: 10.1080/15205430903359693
  36. Slotkin, Alan. “Two New ‘Obscenities’: The Acceptability of Taboo Words in the Media”. American Speech, vol. 69, no. 2 (Summer), 1994, pp. 220224. DOI: 10.2307/455708
  37. Sokoli, Stravoula. Subtitling Norms in Greece and Spain. A comparative study on film subtitle omission and distribution. 2011. Universitat Autònoma de Barcelona, PhD dissertation.
  38. Soler Pardo, Betlem. Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. 2011. Universitat de Valencia, PhD dissertation.
  39. Taylor, Christopher John. “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator, vol. 9, no. 2, 2003, pp. 191205. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799153
  40. Taylor, Christopher John. “Multimodality and Audiovisual Translation.” Handbook of Translation Studies, Volume 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2013, pp. 98104. DOI: 10.1075/hts.4.mul2
  41. Xavier, Catarina. Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal [Blurring the taboo: Subtitling strategies in Portugal]. 2009. University of Lisbon, MA dissertation.
  42. Xavier, Catarina. Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo [Taboo and Audiovisual Translation: A descriptive study of translation norms for the subtitling of taboo on television]. 2019. University of Lisbon, PhD dissertation.
  43. Zabalbeascoa, Patrick. “The nature of the audiovisual text and its parameters.” The Didactics of Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, John Benjamins, 2008, pp. 2138. DOI: 10.1075/btl.77.05zab
DOI: https://doi.org/10.5334/as.119 | Journal eISSN: 2184-6006
Language: English
Submitted on: Apr 4, 2023
|
Accepted on: Oct 31, 2023
|
Published on: May 24, 2024
Published by: Ubiquity Press
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2024 Catarina Xavier, published by Ubiquity Press
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 License.