References
- Allan, Keith, and Kate Burridge. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press, 2006. DOI: 10.1017/CBO9780511617881
- Allan, Keith, and Kate Burridge. “Swearing.” Comparative Studies in Australian and New Zealand English: Grammar and Beyond, edited by Pam Peters, Peter Collins, and Adam Smith, John Benjamins, 2009, pp. 361–386. DOI: 10.1075/veaw.g39.20all
- Ávila-Cabrera, José Javier. “Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación.” Verbeia. Revista de estudos filológicos, vol. 1, no. 0, 2015, pp. 8–27. DOI: 10.57087/Verbeia.2015.4067
- Ávila-Cabrera, José Javier. The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. 2014. Universidad Nacional de Educación a Distancia, PhD dissertation.
- Azad, Sehar. Lights, Camera, Accent: Examining Dialect Performance in Recent Children’s Animated Films. 2009. Georgetown University, MA dissertation.
- Bednarek, Monika. “The Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series.” Emotion in Discourse, edited by J. Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez. John Benjamins, 2019, pp. 29–54. DOI: 10.1075/pbns.302.02bed
- Beers Fägersten, Kristy. Who’s Swearing Now? The Social Aspects of Conversational Swearing. Cambridge Scholars Publishing, 2012.
- Blake, Norman F. Non-Standard Language in English Literature. André Deutsch, 1981.
- Burczynska, Paulina. Multimodality and Audiovisual Translation: Subtitling Humor. Lambert Academic Publishing, 2012.
- Chaume Varela, Frederic. Cine y Traducción. Cátedra, 2004.
- Chuang, Ying-Ting. “Studying subtitle translation from a multi-modal approach.” Babel, vol. 52, no. 4, 2006, pp. 372–383. DOI: 10.1075/babel.52.4.06chu
- Cressman, Dale L., et al. “Swearing in the Cinema: An Analysis of Profanity in US Teen-Oriented Movies, 1980–2006”. Journal of Children and Media, vol. 3, no. 2, 2009, pp. 117–135. DOI: 10.1080/17482790902772257
- Delabastita, Dirk. “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator.” The Translator, vol. 8, no. 2, 2002, pp. 303–340. DOI: 10.1080/13556509.2002.10799136
- Díaz Cintas, Jorge.
“Sex, (sub)titles and videotapes” . Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego), edited by Lourdes Lorenzo Garcia and Ana Maria Pereira Rodriguez. Universidad de Vigo, 2001, pp. 47–67. - Dimitrova, Birgitta Englund. “Translation of Dialect in Fictional Prose – Vilhelm Moberg as a Case in Point”. Norm, variation and change in language. Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sallskapet, Stockholm Studies in Modern Philology, New Series, 11.
Almqvist and Wiksell , 1997, pp. 49–65. - Dobrow, Julia and Calvin Gidney. “The Good, the Bad, and the Foreign: The Use of Dialect in Children’s Animated Television”. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Science, vol. 557, no. 1, 1998, pp. 105–119. DOI: 10.1177/0002716298557000009
- Gambier, Yves. “Multimodality in audiovisual translation.” MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Mary Carroll and Sandra Nauert,
>2006 .http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf . - Goddard, Cliff. “‘Swear Words’ and ‘Curse Words’ in Australian (and American) English: At the Crossroads of Pragmatics, Semantics and Sociolinguistics.” Intercultural Pragmatics, vol. 12, no. 2, 2015, pp. 189–218. DOI: 10.1515/ip-2015-0010
- Hodson, Jane. Dialect in Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2014. DOI: 10.1007/978-1-137-39394-4
- Jay, Timothy. Cursing in America. John Benjamins, 1992. DOI: 10.1075/z.57
- Kaye, Barbara K., and Barry S. Sapolsky. “Taboo or Not Taboo? That is the Question: Offensive Language on Prime-Time Broadcast and Cable Programming.” Journal of Broadcasting & Electronic Media, vol. 53, no. 1, 2009, pp. 22–37. DOI: 10.1080/08838150802643522
- Kaye, Barbara K., and Barry S. Sapolsky. “Watch Your Mouth! An Analysis of Profanity Uttered by Children on Prime-Time Television.” Mass Communication and Society, vol. 7, no. 4, 2004, pp. 429–452. DOI: 10.1207/s15327825mcs0704_4
- Kozloff, Sarah. Overhearing Film Dialogue. University of California Press, 2000. DOI: 10.1525/9780520924024
- Kristiansen, Gitte. “Social and linguistic stereotyping: a cognitive approach to accents.” Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, vol. 9, 2001, pp. 129–145.
- Labov, William. Principles of Linguistic Change. Volume 2: Social Factors. Blackwell Publishers, 2001.
- Labov, William. Sociolinguistic Patterns. University of Pennsylvania Press, 1972.
- Labov, William. The Social Stratification of English in New York City. Cambridge University Press, 1966.
- Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Longman, [1981] 1982. DOI: 10.2307/1772012
- Lippi-Green, Rosina. English with an Accent: Language, Ideology and Discrimination in the United States. Routledge, 1997.
- Norrick, Neal R. “Swearing in Literary Prose Fiction and Conversational Narrative.” Narrative Inquiry, vol. 22, no. 1, 2012, pp. 24–49. DOI: 10.1075/ni.22.1.03nor
- Parents Television Council. “Habitat for Profanity: Broadcast TV’s Sharp Increase in Foul Language.” 2010.
https://www.parentstv.org/resources/2010_HabitatforProfanity_200224_174840.pdf . - Ramos Pinto, Sara. Tradução no Vazio. A variação linguística nas traduções portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner. 2009. University of Lisbon, PhD dissertation.
- Rosa, Alexandra Assis. Tradução, Poder e Ideologia. Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950–1999). 2003. University of Lisbon, PhD dissertation.
- Sapolsky, Barry. S., and Kaye, Barbara. K. “The use of offensive language by men and women in prime-time television entertainment.” Atlantic Journal of Communication, vol. 13, no. 4, 2005, pp. 292–303. DOI: 10.1207/s15456889ajc1304_5
- Sapolsky, Barry S., et al. “Rating Offensive Words in Three Television Program Contexts.” Mass Communication and Society, vol. 14, no. 1, 2010, pp. 45–70. DOI: 10.1080/15205430903359693
- Slotkin, Alan. “Two New ‘Obscenities’: The Acceptability of Taboo Words in the Media”. American Speech, vol. 69, no. 2 (Summer), 1994, pp. 220–224. DOI: 10.2307/455708
- Sokoli, Stravoula. Subtitling Norms in Greece and Spain. A comparative study on film subtitle omission and distribution. 2011. Universitat Autònoma de Barcelona, PhD dissertation.
- Soler Pardo, Betlem. Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. 2011. Universitat de Valencia, PhD dissertation.
- Taylor, Christopher John. “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator, vol. 9, no. 2, 2003, pp. 191–205. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799153
- Taylor, Christopher John. “Multimodality and Audiovisual Translation.” Handbook of Translation Studies, Volume 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2013, pp. 98–104. DOI: 10.1075/hts.4.mul2
- Xavier, Catarina. Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal [Blurring the taboo: Subtitling strategies in Portugal]. 2009. University of Lisbon, MA dissertation.
- Xavier, Catarina. Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo [Taboo and Audiovisual Translation: A descriptive study of translation norms for the subtitling of taboo on television]. 2019. University of Lisbon, PhD dissertation.
- Zabalbeascoa, Patrick. “The nature of the audiovisual text and its parameters.” The Didactics of Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, John Benjamins, 2008, pp. 21–38. DOI: 10.1075/btl.77.05zab
