References
- Ballard, Michel. «Présentation». In : Michel Ballard (éd.). Censure et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2011: 7-16.
- Boquet, Claude. «Décoder les motifs de l’autocensure du traducteur: études d’exemples de la censure à l’autocensure politique». In : Michel Ballard (éd.). Censure et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2011: 31-42.
- Calvino, Italo. «Le parolacce». In: Italo Calvino. Una pietra sopra. Milano: Oscar Mondadori, 2003: 366-368.
- Demissy-Cazeilles, Olivier. «L’autocensure: un reflexe conditionné, étude de la traduction française de Busconductor Hines de James Kelman». In : Michel Ballard (éd.). Censure et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2011: 43-51.
- Galli, de’Paratesi, Norma. Le brutte parole. Semantica dell’eufemismo. Milano: Mondadori, 1969.
- Grassi, Giulia, Tartaglione, Romerto. Lingue italiane: materiale didattico per un corso superiore di lingua e cultura italiana. Firenze: CI.ELLE.I Edizioni, 1985.
- Lungu-Badea, Georgiana. Mic dictionar de termeni utilizati în teoria, practica si didactica traducerii [Piccolo dizionario di termini usati nella teoria, pratica e didattica della traduzione]. Timisoara: Editura Universitătii de Vest, editia a 3-a, 2012 [2003].
- Nănău, Iulia. «Tradurre le licenziosità di linguaggio: una questione di etica o di pudore?». In : Translationes, Responsabile del numero, G. Lungu-Badea. Timisoara: Eurostampa, (2)2010: 77-87.10.2478/tran-2014-0027
- Wecksteen, Corinne. «Censure et traduction: détournement et contournement des sens interdits». In : Michel Ballard (éd.). Censure et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2011:53-68.
- Vida, Raluca. «De la censure official à l’«autocensure» dans les retraductions de Madame Bovary en roumain». In : Michel Ballard (éd.). Censure et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2011: 305-316.
- Sabatini, Francesco, Coletti, Vittorio. Dizionario italiano Sabatini Coletti. Firenze: Giunti, 1999.
- DEX. Bucureşti: Univers enciclopedic, Ediţia a II-a, 1998.
