References
- Baccolini, Raffaella, Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Gavioli Laura. La traduzione dei riferimenti culturali contestuali nel doppiaggio cinematografico, Bologna: CLUEB, 1994.
- Beccaria, Gian Luigi. Per difesa e per amore: la lingua italiana oggi. Milano: Garzanti, 2006.
- Bovinelli, Bettina, Gallini, Serena. «Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali ». In: Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Laura Gavioli.
- La traduzione dei riferimenti culturali contestuali nel doppiaggio cinematografico, Bologna: CLUEB, 1994: 89-104.
- Diadori, Pierangela. L'italiano televisivo. Aspetli linguistici, extralinguistici, glottodidatlici. Roma: Bonacci, 1994.
- Gambier, Yves. «Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception». The Translator. Special Issue, Novembre, 2003: 171-189.10.1080/13556509.2003.10799152
- La Polla, Franco. «Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali». In: Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Laura Gavioli. Quel che si fa dopo mangiato: doppiaggio e contesto. Bologna, CLUEB, 1994: 51- 60.
- Malaguti, Isabella. «Il doppiaggio come traduzione totale». In: XXIX Convegno: Un aspetto della traduzione: il doppiaggio cinematografico. Padova: Il Poligrafo, 2001: 74-86.
- Nencioni, Giovanni. «Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato». Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici.Bologna: Zanichelli, 1983: 126-58.
- Paolinelli, Mario, Di Fortunato, Eleonora. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un' arte imperfetta. Milano: Hoepli, 2005.
- Perego, Elisa. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005.
- De Mauro, Tullio. Grande dizionario italiano dell’uso. Torino: UTET, 2000.
- Diadori, Pierangela. Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e codemixing: la traduzione dei testi mistilingui. Italica, Winter, 2003. Consultato il 25 gennaio 2010 http://findarticles.com/p/articles/.
