References
- Christian Balliu.“Constantino el Africano, o cuando el monasterio revisita la medicina”, en Antonio Bueno (Ed.), La traducción en los monasterios. Valladoloid:Universidad de Valladolid, 2004: 139-151.
- Bassnett, Susan & Harish Trivedi. Post Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 1999.
- Bueno, Antonio. La traducción en los monasterios. Valladolid: Universidad de Valladolid, 2004.
- Bueno, Antonio. La labor de traducción de los agustinos españoles. Valladolid: Estudio Agustiniano, 2007.
- Antonio Bueno, “Claves para una teoría de la traducción. Perspectiva desde la labor agustiniana”, en Antonio Bueno (Ed.), La labor de traducción de los agustinos españoles. Valladolid: Estudio Agustiniano, 2007: 17-40.
- González, Fr. Bernardino. Intérprete Arábico - Gramática Arábiga [Obras manuscritas]. Madrid, MAE, Estudio preliminar de Ramón Lourido Díaz, 2005.
- Lourido, Ramón. “El estudio del árabe entre los franciscanos españoles: Colegio trilingüe de Sevilla - Colegio árabe de Damasco”, Archivo Ibero-Americano (nº 253-254, 2006): 9-240.
- Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
- Nord, Christiane. “Loyalty and Fidelity in Specialized Translation”. Revista de Traduçao Cientifica e Técnica (nº 4, Maio 2006): 29-41.
- Reyre, Dominique. “Fray Luis de San Francisco, un hebraísta cristiano del Siglo de Oro frente a la cábala rabínica”. Criticón 75 (1999): 69-90.
