Have a personal or library account? Click to login
(Sub)cultural specificity of fiction simile and the choice of translation strategy Cover

(Sub)cultural specificity of fiction simile and the choice of translation strategy

Open Access
|Dec 2022

References

  1. Akhmedova, E., 2020. Strategies of English-Ukrainian translation of fiction simile: cognitive analysis. Scientific Bulletin of Kherson State University. Series ‘Germanistics and intercultural communication’, no. 2, pp. 92-99.10.32999/ksu2663-3426/2020-2-13
  2. Aphorism, n. d. Definition of білий, як/‘white as’ [Accessed 10 March 2021]. Available at: http://aphorism.org.ua/search.php.
  3. Bredin, H., 1998. Comparison and similes. Lingua, no. 105, pp. 67-78.10.1016/S0024-3841(97)00030-2
  4. Chesterman, A., 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.22
  5. Dictionary by Merriam-Webster: America’s most-trusted online dictionary, n. d. Definition of allusion. Merriam-Webster [Accessed 05 February 2022]. Available at: https://www.merriam-webster.com/dictionary/allusion.
  6. Dictionary.com, 2021. “Cicada” vs. “locust”: get the buzz on their differences [Accessed 17 March 2022]. Available at: https://www.dictionary.com/e/cicada-vs-locust/.
  7. Fauconnier, G. and Turner, M., 1998. Conceptual integration networks. Cognitive Science, vol. 22, no. 2, pp. 133-187.10.1207/s15516709cog2202_1
  8. Fauconnier, G., 1997. Mappings in thought and language. Cambridge, U. K.: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139174220
  9. Free Dictionary, 2015. Definition of tough customer. [Accessed 16 February 2021]. Available at:https://idioms.thefreedictionary.com/tough+customer#:~:text=A%20strong%2C%20determined%20person%20who,tough%20customer%20later%20n%20life.
  10. Fromilhague, C., 1995. Les figures de style. Paris, Nathan: Armand Colin Editeur.
  11. Hilman, E. H., Ardiyanti, K. and Pelawi, B. Y., 2013. Translation of similes in F. Scott Fitzgerald’s novel ‘the Great Gatsby’. Jurnal Ilmu dan Budaya “ILMU dan BUDAYA”, vol. 1, pp. 45-62.
  12. Iskanova, N., Khasanova, S. and Khudoyorova, D., 2021. The Art of translating similes in the works of Central Asian writers. Turkish Journal of Computer and Mathematics Education, vol. 12, no. 2, pp. 1230-1235.10.17762/turcomat.v12i2.1161
  13. Kendenan, E. S., 2017. Simile & metaphor in translation: a study on students’ translation of Amy Tan’s ‘Two Kinds’ short story”. Language Circle: Journal of Language and Literature, vol. XI, no. 2, pp. 107-116.
  14. Koliaguina, A. A. and Rudzeevskaya, M. B., 2018. Donna Tartt’s novel “The Goldfinch”: Analysis of lexical stylistic devices. Synergy of Sciences, no. 21., pp. 622-629.
  15. Kovalenko, L. and Martynyuk, A., 2018. English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced Education, no. 10, pp. 190-197.10.20535/2410-8286.142723
  16. Kovalenko, L. and Martynyuk, A., 2021. Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: Cognitive multimodal analysis. Cognition, Communication, Discourse, no. 22, pp. 27-41.10.26565/2218-2926-2021-22-02
  17. Lakoff, G. and Johnson, M., 2003. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago press.10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
  18. Langacker, R. W., 1987. Foundations of cognitive grammar. Volume 1. Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
  19. Lörscher, W., 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.
  20. Macmillan Dictionary, n. d. Definition of go as red as a beetroot [Accessed 13 March 2021]. Available at: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/go-as-red-as-a-beetroot.
  21. Martynyuk, A. and Akhmedova, E., 2021. Cognitive translation analysis of fiction simile. Cognition, Communication, Discourse, no. 23, pp. 81-100.10.2478/topling-2022-0011
  22. Miller, G. A., 1993. Images and models, similes and metaphors. In:A. Ortonz, ed. Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 357-400.10.1017/CBO9781139173865.019
  23. Mintsys, E. Ye. and Chik, E. A., 2016. Metaphors and similes in contemporary American prose: D. Tartt’s Novel “The Goldfinch”. Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University, vol. 3, no. 4, pp. 95-99.10.15330/jpnu.3.4.95-99
  24. Mohammed, E. T., 2017. Simile as a translation problem. Adab-Al-Farahidi Journal, vol. 31, no. 15, pp. 563-577.10.51990/2228-009-031-029
  25. Nikonova, V. and Lutsenko, R., 2019. Similes as means of representing the author’s worldview and their rendering in literary translation (in Ukrainian translations of contemporary English poetry). Messenger of Kyiv National Linguistic University, vol. 22, no. 2. pp. 193-201.10.32589/2311-0821.2.2019.191992
  26. Oleniak, M., 2018. Semantic representation of similes (based on the Ukrainian, English and Polish languages). Topics in Linguistics, vol. 19, no. 1, pp. 18-32.10.2478/topling-2018-0002
  27. Pierini, P., 2007. Simile in English: from description to translation. Circulo de Linguistica Applicada a la Communication, no. 29, pp. 21-43.
  28. Pohlig, J., 2006. A cognitive analysis of similes in the Book of Hosea. PhD diss. South Africa: University of Stellenbosch.
  29. Ramli, W. N. H. W., 2014. The Translation of simile in the Hunger Games novel: translation strategies. Paper presented at The Conference materials on Management and Muamalah. Selangor, Malaysia, 26-27 May.
  30. Rebrii, O., 2012. Modern conceptions of creativity in translation. Monograph. Ukraine: V. N. Karazin Kharkiv National University.
  31. Riddell, P., 2016. Metaphor, simile, analogy and the brain. Changing English, vol. 23, no. 4, pp. 362-373.10.1080/1358684X.2016.1228443
  32. Shamsaeefard, M., Fumani, M. R. F. Q. and Nemati, A., 2013. Strategies for translation of similes in four different Persian translations of Hamlet. Linguistics and Literature Studies, vol. 1, no. 3, pp. 164-168.10.13189/lls.2013.010305
  33. Shuttleworth, M., 2017. Studying scientific metaphor in translation: An inquiry into cross-lingual translation practices. London: Routledge.10.4324/9781315678085
  34. Tartt, D., 2013. The Goldfinch. New York: Little, Brown and Company.
  35. Tartt, D., 2015. The Secret History. New York: Vintage.
  36. Tartt, D., 2016. Щиголь/‘The Goldfinch’, trans. V. Shovkun. Kharkiv: Book Club Family Leisure Club.
  37. Tartt, D., 2017. Таємна історія/‘The secret history’, trans. B. Stasiuk. Kharkiv: Book Club Family Leisure Club.
  38. Uzhchenko, V. and Uzhchenko, D., 1998. Phraseological vocabulary of the Ukrainian language. Kyiv: Osvita.
  39. Venuti, L., 2001. Strategies of translation. Routledge encyclopedia of translation studies, pp. 240-244.
  40. Zorivchak, R., 1983. Phraseological unit as a translation category (on the material of translations of Ukrainian literature into English). Lviv: Publishing House of Lviv Polytechnic National University.
Language: English
Page range: 50 - 62
Published on: Dec 26, 2022
Published by: Sciendo
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2022 Alla Martynyuk, Elvira Akhmedova, published by Sciendo
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.