Have a personal or library account? Click to login
To Translate, or Not to Translate: A Cognitive Linguistic Analysis of Selected English and Polish Proverbs Cover

To Translate, or Not to Translate: A Cognitive Linguistic Analysis of Selected English and Polish Proverbs

Open Access
|Mar 2021

References

  1. Loos, Anita. 1925. Gentlemen prefer blondes. Liveright.
  2. Markiewicz, Henryk & Andrzej Romanowski. 2005. Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych [Winged words. Great dictionary of quotations, Polish and otherwise]. Wydawnictwo Literackie.
  3. Paczolay, Gyula. 1997. European proverbs in 55 languages with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda.
  4. Strauss, Emanuel. 1994. Dictionary of European proverbs. Routledge.
  5. Bassnett, Susan. 2002. Translation studies (3rd edn). Routledge.
  6. Delibegović Džanić, Nihada. 2007. Conceptual Integration Theory – the key for unlocking the internal cognitive choreography of idiom modification. Jezikoslovlje 8(2). 169–191.
  7. Doyle, Charles Clay. 1996. On ‘new’ proverbs and the conservativeness of proverb dictionaries. Proverbium 13. 69–84.
  8. Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds.). 2012. The Anglicization of European lexis. John Benjamins.10.1075/z.174
  9. Jakobson, Roman. 1975 [1959]. Językowe aspekty tłumaczenia [On linguistic aspects of translation]. In Seweryn Pollak (ed.), Przekład artystyczny: O sztuce tłumaczenia księga druga. 109–115 (trans. Zofia Sroczyńska). Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  10. Krzeszowski, Tomasz P. 1997. Angels and devils in hell: Elements of axiology in semantics. Energeia.
  11. Krzeszowski, Tomasz P. 2016. The translation equivalence delusion: Meaning and translation. Peter Lang.10.3726/978-3-653-06973-0
  12. Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
  13. Lakoff, George & Mark Johnson. 2003. Metaphors we live by. With a new afterword. University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
  14. Lefevere, André (ed.). 1992. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.
  15. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.), Meaning in translation, 105–148. Peter Lang. DOI: 10.13140/2.1.4989.4724.
  16. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2015. Equivalence. In Łukasz Bogucki (ed.), Ways to translation, 11–54. University of Łódź Press.
  17. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2017. Cluster equivalence, General language and Language for Specific Purposes. In Marcin Grygiel (ed.), Cognitive approaches to specialist languages, 384–418. Cambridge Scholars Publishing.
  18. Mandziuk, Justyna. 2016. “A proverb a day keeps boredom away”. Anti-proverbs, twisted proverbs, perverbs and other animals. New Horizons in English Studies 1. 21–30. DOI: 10.17951/nh.2016.1.2110.17951/nh.2016.1.21
  19. Mieder, Wolfgang. 1993. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. Oxford University Press.
  20. Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbs: A handbook. Greenwood Publishing Group.
  21. Mieder, Wolfgang. 2014. Behold the proverbs of a people: Proverbial wisdom in culture, literature, and politics. University Press of Mississippi.
  22. Mieder, Wolfgang & Anna Tóthné Litovkina. 1999. Twisted wisdom: Modern anti-proverbs. University of Vermont Press.
  23. Nida, Eugene. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.10.1163/9789004495746
  24. Nida, Eugene. 2000 [1964]. Principles of correspondence. In Lawrence Venuti (ed.), The translation studies reader, 126–140. Routledge.
  25. Nida, Eugene & Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Brill.
  26. Norrick, Neal R. 1985. How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Mouton.10.1515/9783110881974
  27. Phillips, John Bertram & Emile Victor Rieu. 1955. Translating the Gospels: A Discussion Between Dr. E.V. Rieu and the Rev. J. B. Phillips. The Bible Translator 6.4. 150–159.10.1177/000608445500600403
  28. Syzdykov, Kanat. 2014. Contrastive studies on proverbs. Procedia - Social and Behavioral Sciences 136. 318–321. DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.05.33610.1016/j.sbspro.2014.05.336
  29. Tabakowska, Elżbieta. 2016. Co tłumaczy tłumacz? Myśl, język, kultura. Półrocznik Językoznawczy Tertium 1.1–2. 180–191. DOI: 10.7592/Tertium2016.1.2.Tabakowska10.7592/Tertium2016.1.2.Tabakowska
  30. Taylor, Archer. 1931. The proverb. Harvard University Press.
  31. Valdeva, Tatiana. 2003. Anti-proverbs or new proverbs: The use of English anti-proverbs and their stylistic analysis. Proverbium 20. 379–390.
  32. Venuti, Lawrence. 2000. Translation, community, utopia. In Lawrence Venuti (eds), The translation studies reader, 468–488. Routledge.10.4324/9780203446621
  33. Venuti, Lawrence. 2008. The translator’s invisibility: A history of translation (2nd edn). Routledge.
  34. Whiting, Bartlett Jere. 1931. The origin of the proverb. Harvard University Press.
  35. Whiting, Bartlett Jere. 1994. When evensong and morrowsong accord: Three essays on the proverb (ed. by Joseph Harris). Harvard University Press.
  36. Winick, Stephen. 2013. Proverb is as proverb does: Forrest Gump, the catchphrase, and the proverb. Proverbium 30. 377–428.
  37. Wojtasiewicz, Olgierd. 1957. Wstęp do teorii tłumaczenia [Introduction to the theory of translation]. Zakład im. Ossolińskich.
DOI: https://doi.org/10.2478/stap-2020-0009 | Journal eISSN: 2082-5102 | Journal ISSN: 0081-6272
Language: English
Page range: 207 - 221
Published on: Mar 13, 2021
Published by: Adam Mickiewicz University
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year

© 2021 Justyna Mandziuk-Nizińska, published by Adam Mickiewicz University
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.