References
- Abjalova, M., and Sharipova, S. (2024). Semantic and Grammatical Issues in Translating Idioms with Automatic Translation Systems. In 2024 9th International Conference on Computer Science and Engineering, pp. 58–63.
- Artamonova, M. V. et al. (2023). Chatbot as a translation tool. In Litera 8, pp. 235–253.
- Baziotis, Ch. et al. (2023). Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation. In Proceedings of the 17th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Dubrovnik: Association for Computational Linguistics, pp. 3682–3700. Accessible at: https://aclanthology.org/2023.eacl-main.267/.
- Derner, E., and Batistič, K. (2023). Beyond the Safeguards: Exploring the Security Risks of ChatGPT. Accessible at: https://arxiv.org/abs/2305.08005.
- Dong, Y. et al. (2019): Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 13(4), pp. 408–425.
- Donthi, S. (2025). Improving LLM Abilities in Idiomatic Translation. In Proceedings of the First Workshop on Language Models for Low-Resource Languages. Abu Dhabi: Association for Computational Linguistics, pp. 175–181. Accessible at: https://arxiv.org/abs/2407.03518.
- Hakami, A. H., and Abomoati, G. S. (2024). Exploring the Impact of Prompt Formulation in AI Chatbots on the Translation of English-to-Arabic and Arabic-to-English Idioms: A Case-Study. Pakistan Journal of Life and Social Sciences 22(2), pp. 21371–21381.
- Hamood, M. I. (2024). The Translation of English Food Idioms into Arabic Through ChatGPT: Problems and Solutions. Accessible at: https://shorturl.at/9TcUT.
- Jarošová, A. et al. (2021). Slovník súčasného slovenského jazyka. Bratislava: Veda.
- Jiao, W. et al. (2023). Is ChatGPT a Good Translator? Yes With GPT-4 As The Engine. Accessible at: https://arxiv.org/abs/2301.08745.
- Li, J. et al. (2024). Eliciting the Translation Ability of Large Language Models via Multilingual Finetuning with Translation Instructions. In Transactions of the Association for Computational Linguistics 12, pp. 576–592. Accessible at: https://aclanthology.org/2024.tacl-1.32/.
- Li, S. et al. (2023). Translate Meanings, Not Just Words: IdiomKB’s Role in Optimizing Idiomatic Translation with Language Models. In Computation and Language. Accessible at: https://arxiv.org/abs/2308.13961.
- Lund, B. (2023). ChatGPT and a New Academic Reality: Artificial Intelligence-Written Research Papers and the Ethics of the Large Language Models in Scholarly Publishing. In Journal of the Association for Information Science and Technology. Accessible at: https://arxiv.org/abs/2303.13367.
- Mughal, U. A. et al. (2024). The intersection of linguistics and artificial intelligence: A corpus-based study of idiom translation. Journal of applied linguistics and Tesol 7(4), pp. 1453–1460.
- Obeidat, M. M. et al. (2024). Analyzing the Performance of Gemini, ChatGPT, and Google Translate into Rendering English Idioms into Arabic. Journal of Social Sciences 18(4), pp. 1–18.
- Rodriguez, P. R. (2024). Phraseological evaluation of automatic interpretation assisted by Yandex. Translation Matters 6(2), pp. 115–130.
- Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press. Sison, A. J. et al. (2023). ChatGPT: More than a Weapon of Mass Deception, Ethical challenges and responses from the Human-Centered Artificial Intelligence (HCAI) perspective. Accessible at: https://arxiv.org/abs/2304.11215.
- Wang, X., and Fantinuoli, C. (2024). Exploring the correlation between human and machine evaluation of simultaneous speech translation. In Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Sheffield: EAMT, pp. 327–336. Accessible at: https://aclanthology.org/2024.eamt-1.28/.
- Zhu, W. (2024). Multilingual Machine Translation with Large Language Models: Empirical Results and Analysis. In Findings of the Association for Computational Linguistics: NAACL 2024. Mexico City: Association for Computational Linguistics, pp. 2765–2781. Accessible at: https://arxiv.org/abs/2304.04675.