Have a personal or library account? Click to login
The Problem of Natiolect in Connection with the Language Interference and the Specifics of Terminology Translation Cover

The Problem of Natiolect in Connection with the Language Interference and the Specifics of Terminology Translation

Open Access
|Feb 2022

References

  1. Беларуская мова. (Najnowsze dzieje języków słowiańskich.) Eds. A. Lukašanec et al. Opole: Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii Polskiej 1998. 337 p.
  2. ВАХТИН, Николай Борисович – МУСТАЙОКИ, Арто – ПРОТАСОВА, Екатерина Юрьевна: Русские языки. In: Instrumentarium of Linguistics: Sociolinguistic Approaches to Non-Standard Russian. Eds. A. Mustajoki – E. Protassova – N. Vakhtin. Helsinki 2010, pp. 5–16.
  3. ДУЛИЧЕНКО, Александр Дмитриевич: О формах существования (стратах) русского языка в Эстонии: некоторые проблемы изучения. In: Русский язык в диаспоре: проблемы сохранения и преподавания. Сборник статей. Москва: Наука – Флинта 2002, с. 77–84.
  4. ДУЛИЧЕНКО, Александр Дмитриевич: Об одном перспективном направлении в русистике: экстратерриториальные варианты русского литературного языка. In: Рус-ский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы Международного конгресса исследователей русского языка. Москва: МГУ 2004, с. 358–359.
  5. КОМИССАРОВ, Вилен Наумович: Лингвистика перевода. Изд. 2-е, доп. Москва: Р. Валент 2007. 176 с.
  6. КОРИНА, Наталья Борисовна: К вопросу о современном состоянии русского языка и нациолектах русского языка. In: Historický a sociolingvistický kontext kodifikácií slovanských jazykov. Ed. J. Glovňa. Bratislava: Veda, vydavateľstvo SAV 2016, s. 119–131.
  7. КОРИНА, Наталья Борисовна: Культурный фон текста как переводческая проблема (русско-словацкий аспект). In: Текст в языке, речи, культуре. Сборник научных трудов. Ред. А. А. Кожинова – Е. Н. Руденко. Минск: Белорусский государственный университет 2017, c. 110–122.
  8. ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия 1990. 685 с.
  9. МЕЧКОВСКАЯ, Нина Борисовна: Белорусская трасянка и украинский суржик: суррогаты этнического субстандарта в их отношениях к массовой культуре и лите ра-турным языкам. In: Проблеми зіставної семантики 7. Київ 2006, c. 109–115.
  10. МИХНЕВИЧ, Арнольд Ефимович: Основные аспекты проблемы. In: Русский язык в Белоруссии. Ред. А. Е. Михневич. Минск: Наука и техника 1985, с. 3–12.
  11. МЯЧКОЎСКАЯ, Ніна Барысаўна: Мовы і культура Беларусі. Нарысы. Мінск: ВТАА «Права і эканоміка» 2008. 347 с.
  12. НОРМАН, Борис Юстинович: Билингвизм и многоречие в Республике Беларусь. In: Русский язык в многоречном социокультурном пространстве. Ред. Б. М. Гаспаров – Н. А. Купина. Екатеринбург: УФУ 2014, с. 267–286.
  13. ПЛОТНІКАЎ, Браніслаў Аляксандравіч – АНТАНЮК, Любоў Адамаўна: Беларуская мова: Лінгвістычны кампендыум. Мінск: Інтэрпрэссэрвіс – Кніжны Дом 2003. 672 с.
  14. РАМЗА, Таццяна Расціславаўна: Гутарковае беларускае маўленне ў супастаўленні з формамі штодзённага камунікавання ў заходне- і ўсходнеславянскіх літаратурных мовах. In: Мовазнаўства. Літаратуразнаўства. Фалькларыстыка: xV Міжнародны з’езд славістаў (Мінск, 20–27 жніўня 2013): даклады беларускай дэлегацыі. Рэд. А. А. Лукашанец. Мінск: Беларуская навука 2013, с. 147–162.
  15. РАМЗА, Таццяна Расціславаўна: Беларускае гутарковае маўленне ў славянскім кантэксце. Мінск: Выдавецкі цэнтр БДУ 2014. 256 с.
  16. РОЗЕНЦВЕЙГ, Виктор Юльевич: Языковые контакты. Ленинград: Наука 1972. 80 с.
  17. СИДЕШОВА, Зарина Галиевна: О лингвистической интерференции. In: Вестник Актюбинского университета им. С. Баишева 2011. Доступно на: https://articlekz.com/article/12307 [дата обращения 29.08.2019].
  18. ЦЫХУН, Генадзь Апанасавіч: «Трасянка» як аб’ект лінгвістычнага даследавання. In: Беларуская мова ў другой палове 20-га стагоддзя. Мінск: БДУ 1998, с. 83–89.
  19. AMMON, Ulrich: Varietäten des Deutschen. In: Offene Fragen – offene Antworten in der Sprachgermanistik. Eds. V. Ágel – R. Hessky. Tübingen: Niemeyer 1992, pp. 203–223.10.1515/9783111375595-014
  20. AMMON, Ulrich: Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin: Walter de Gruyter 1995. 575 p.10.1515/9783110872170
  21. AMMON, Ulrich – BICKEL, Hans – EBNER, Jakob (eds.): Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin: Walter de Gruyter 2004. 954 p.
  22. ARNTZ, Reiner – PICHT, Heribert – MAYER, Felix: Einführung in die Terminologiearbeit. 6., verbesserte Aufl. mit Abbildungen. Hildesheim: Olms 2009. 351 p.
  23. BRAMBILLA, Marina – GERDES, Joachim – MESSINA, Chiara (eds.): Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache. Berlin: Frank & Timme 2013. 377 p.
  24. CLYNE, Michael G.: Language and Society in the German-Speaking Countries. Cambridge – New York: Cambridge University Press 1984. 269 p.
  25. CLYNE, Michael (ed.): Pluricentric Languages: Different Norms in Different Nations. Berlin: De Gruyter 1992. 481 p.10.1515/9783110888140
  26. COMBÜCHEN, Jo: Äquivalenz und Systemgebundenheit juristischer Termini anhand von Übersetzungsbeispielen (AT, BE, CH, DE, FR). In: eDITion, 2006, No 2, pp. 10–15.
  27. COMRIE, Bernard: Sowjetische und russische Sprachenpolitik. In: Handbuch der sprachwissenschaftlichen Russistik und ihrer Grenzdisziplinen. Hrsg. H. Jachnow. Wiesbaden: Harrassowitz 1999, pp. 817–842.
  28. DEL GAUDIO, Salvatore: Russian as a non-dominant variety in post-Soviet states: a comparison. In: Exploring Linguistic Standards in Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages / Explorando estándares lingüísticos en variedades no dominantes de lenguas pluricéntricas. Eds. R. Muhr et al. Wien et al.: Peter Lang 2013, pp. 343–362.
  29. EBNER, Jakob: Österreichisches Deutsch. Mannheim u. a.: Duden 2008. 52 p.
  30. ELSPAẞ, Stephan: Regional Standard Variation in and out of Grammarians’ Focus. In: Grammar between Norm and Variation. Eds. A. N. Lenz – A. Plewnia. Frankfurt am Main: Peter Lang 2010, pp. 127–144.
  31. GASEK, Bogumił: Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2012. 201 p.
  32. HAARMANN, Harald: Aspekte des Multilingualismus in der Sowjetunion und ihren Nachfolgestaaten. In: Handbuch der sprachwissenschaftlichen Russistik und ihrer Grenzdisziplinen. Hrsg. H. Jachnow. Wiesbaden: Harrassowitz 1999, pp. 843–870.
  33. HENTSCHEL, Gerd: Zur weißrussisch-russischen Hybridität in der weißrussischen „Trasjanka“. In: Slavistische Linguistik 2006/2007. Referate des xxxII. und xxxIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens. Hrsg. P. Kosta – D. Weiss. München: Verlag Otto Sagner 2008, pp. 169–219.
  34. HENTSCHEL, Gerd et al. (eds.): Trasjanka und Suržyk – gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine? Frankfurt am Main: Peter Lang 2014. 394 p.10.3726/978-3-653-05057-8
  35. HENTSCHEL, Gerd – KITTEL, Bernhard: Weißrussiche Dreisprachigkeit? Zur sprach-lichen Situation in Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung „ihrer Sprachen“ im Lande. In: Wiener Slawistischer Almanach, 2011, Vol. 67, pp. 107–135.
  36. HENTSCHEL, Gerd – TARANENKO, Oleksandr O.: Die Sprachenlandschaft der Zentralen Ukraine: Ukrainisch, Russisch, Suržyk: Verwendung – Kompetenz – nationale Positionierung. In: Die Welt der Slaven, 2015, Vol. Lx, pp. 248–275.
  37. HENTSCHEL, Gerd – ZELLER, Jan-Patrick: Gemischte Rede, gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. In: Wiener Slawistischer Almanach, 2012, Vol. 70, pp. 127–155.
  38. KAPPEL, Péter: Überlegungen zur diatopischen Variation in der gesprochenen Sprache. In: Zugänge zur Grammatik der gesprochenen Sprache. (Germanistische Linguistik. 269.) Eds. V. Ágel – M. Hennig. Tübingen: Niemeyer 2007, pp. 215–244.10.1515/9783110936063.215
  39. KRENČEYOVÁ, Anna – KRENČEY, Ivan: Nemecko-slovenský a slovensko-nemecký prekladateľský slovník. Právo – ekonomika. Fachwörterbuch Recht – Wirtschaft. Bratislava: Vydavateľstvo Krenčey 2002. 1000 p.
  40. LAUREYS, Godelieve: Den svensk-nederländska/nederländsk-svenska ordboken. En bidirektionell ordbok i ett dubbelt binationellt perspektiv. In: Nordiska Studier i Lexikografi 4, 1997, pp. 249–255.
  41. MARKHARDT, Heidemarie: Das österreichische Deutsch im Rahmen der Europäischen Union. In: Lebende Sprachen. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis, 2004, 49, No. 1, pp. 15–22.10.1515/LES.2004.15
  42. MARKHARDT, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschaftsund Verwaltungsterminologie. Frankfurt am Main: Peter Lang 2006. 134 p.
  43. MARTIN, Willy: Natiolectismen in het Nederlands en hun lexicografische beschrijving. In: Revue belge de Philologie et d’Histoire, 2001, Vol. 79, No 3, pp. 709–736.10.3406/rbph.2001.4544
  44. MESSINA, Chiara: Die österreichischen Wirtschaftssprachen: Terminologie und diatopische Variation. Berlin: Frank & Timme 2015. 378 p.
  45. MUHR, Rudolf: Zur Sprachsituation in Österreich und zum Begriff „Standardsprache“ in plurizentrischen Sprachen. Sprache und Identität in Österreich. In: Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Eds. R. Muhr – R. Schrodt – P. Wiesinger. Wien: Hölder-Pichler--Tempsky 1995, pp. 75–110.
  46. MUHR, Rudolf: Norm und Sprachvariation im Deutschen. Das Konzept „Deutsch als plurizentrische Sprache“ und seine Auswirkungen auf Sprachbeschreibung und Sprachunterricht DaF. In: Studien zu Deutsch als Fremdsprache IV. (Germanistische Linguistik. 137–138.) Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms 1997, s. 179–201.
  47. MUHR, Rudolf: Die Unterschiede in der Rechtsterminologie Österreichs und Deutschlands und die Folgen für die Rechtssprache Deutsch im Rahmen der Europäischen Union. In: Muttersprache, 2009, Vol. 119, No 3, pp. 199–216.
  48. MUHR, Rudolf – FONYUY, Kelen Ernesta – IBRĀHĪM, Zaynab – MILLER, Corey (eds.): Pluricentric languages and non-dominant varieties worldwide. Part I: Pluricentric languages across continents: features and usage. Frankfurt am Main – New York: Peter Lang 2016. 286 p.10.3726/978-3-653-07113-9
  49. MUHR, Rudolf – PEINHOF, Marlene: Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich–Deutschland. Frankfurt am Main: Peter Lang 2015. 748 p.10.3726/978-3-653-06050-8
  50. ONDRČKOVÁ, Eva – LIŠKOVÁ, Danuša – POSPÍŠILOVÁ, Jana: Slovensko-nemecký ekonomický slovník. Bratislava: SPN 2005. 848 p.
  51. von POLENZ, Peter: Nationale Varianten der deutschen Hochsprache. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik, 1987, Vol. 15, No 1, pp. 101–103.10.1515/zfgl.1987.15.2.169
  52. von POLENZ, Peter: ,Binnendeutsch‘ oder plurizentrische Sprachkultur? Ein Plädoyer für die Normalisierung in der Frage der ,nationalen‘ Varietäten. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik, 1988, Vol. 16, No 2, pp. 198–218.
  53. Protokoll Nr. 10 über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union. In: EU-Beitrittsvertrag, BGBl. 1995/45, 2544.
  54. SCHNEIDER-WIEJOWSKI, Karina – AMMON, Ulrich: Deutschlandismus, Ger mani(zi)smus, Teutonismus: Wie sollen die spezifischen Sprachformen Deutschlands heißen? In: Muttersprache, 2013, Vol. 123, No 4, pp. 48–65.
  55. SCHREIBER, Michael: Austriazismen in der EU: (k)ein Übersetzungsproblem? In: Lebende Sprachen. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis, 2002, Vol. 47, No 4, pp. 150–153.10.1515/les.2002.47.4.150
  56. SCHRODT, Richard: Nationale Varianten, areale Unterschiede und der „Substandard“: An den Quellen des Österreichischen Deutsch. In: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Eds. R. Muhr – R. Schrodt. Wien: Hölder--Pichler-Tempsky 1997, pp. 12–39.
  57. VAN KEYMEULEN, Jacques: The Dialect Dictionary. In: The Handbook of Dialectology. Eds. C. Boberg – J. Nerbonne – D. Watt. Oxford: John Wiley & Sons 2018, pp. 39–56.10.1002/9781118827628.ch2
  58. WEISS, Andreas E. – WEISS, Gerlinde – SPECHTLER, Viktor: Das österreichische Deutsch – eine Standardvariante der deutschen Sprache. Salzburg: Das Land Salzburg 2007. 18 p.
  59. WIESINGER, Peter: Das österreichische Deutsch in der Diskussion. In: Österreichisches Deutsch. Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Eds. R. Muhr – R. Schrodt – P. Wiesinger. Wien: Hölder-Pichler-Tempsky 1995, pp. 59–74.
  60. WISSIK, Tanja: Terminologische Variation in der Rechts- und Verwaltungssprache. Deutschland – Österreich – Schweiz. Berlin: Frank & Timme 2014. 366 p.
  61. WOOLHISER, Curt: “Belarusian Russian”: Sociolinguistic Status and Discursive Representations. In: Non-Dominating Varieties of Pluricentric Languages. Getting the Picture. In Memory of Prof. Michael Clyne. Ed. R. Muhr. Wien et al.: Peter Lang 2011, pp. 11–49.
  62. WREDE, Oľga – BORSUKOVÁ, Hana: Die österreichische Varietät des Deutschen aus fachübersetzerischer Sicht am Beispiel der Übersetzung von Wirtschafts- und Rechtstexten (deutsch-slowakisch). In: Deutsch als fachbezogene Fremdsprache in Grenzregionen. Eds. B. Blahak – C. Piber. Bratislava: Ekonóm 2008, pp. 39–44.
  63. ZABAVNOVA, Olesya – ZAMALETDINOV, Radif: Metaphors in exploring emotional concepts in the Tatar and English languages. In: The Turkish Online Journal of Design, Art and Communication, 2016, No. 11, Special Edition, pp. 3607–3611.
DOI: https://doi.org/10.2478/jazcas-2022-0004 | Journal eISSN: 1338-4287 | Journal ISSN: 0021-5597
Language: English
Page range: 787 - 807
Published on: Feb 27, 2022
Published by: Slovak Academy of Sciences, Mathematical Institute
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2022 Natalia Korina, Oľga Wrede, Radif Zamaletdinov, published by Slovak Academy of Sciences, Mathematical Institute
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.