Have a personal or library account? Click to login
Four major literary code-switching strategies in Hungarian literature. Decoding monolingualism Cover

Four major literary code-switching strategies in Hungarian literature. Decoding monolingualism

Open Access
|Dec 2021

References

  1. Arndt, Susan, Naguschewski, Dirk and Stockhammer, Robert (eds.) Exophonie Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur. Kulturverlag Kadmos, 2007.
  2. Baldo, Michela. Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing. Palgrave Macmillan, 2019.10.1057/978-1-137-47733-0
  3. Baetens Beardsmore, Hugo. “Polyglot Literature and Linguistic Fiction.” International journal of the sociology of language, vol.15, 1978, pp. 91-102.10.1515/ijsl.1978.15.91
  4. Berruto, Gaetano. “Situazioni di plurilinguismo, commutazione di codice e mescolanza di sistemi.” Babylonia, vol. 6, no. 1, 1998, pp. 16–21.
  5. Blum-Barth, Nathalia. “‘[W]enn man schreibt, muss man […] die anderen Sprachen aussperren.’ Exkludierte Mehrsprachigkeit in Olga Grjasnowas Roman Gott ist nicht schüchtern.“ In Siller, Babara and Vlasta, Sandra (eds.) Literarische (Mehr)Sprach-reflexionen, Praesens Verlag, 2020, pp. 49-67.
  6. Callahan, Laura. Spanish-English Codeswitching in a Written Corpus. John Benjamins, 2004.10.1075/sibil.27
  7. Dánél, Móna. Élő regények és többnyelvű irodalomszemlélet. Thomka Beáta: Regénytapasztalat. Korélmény, hovatartozás, nyelvváltás. Irodalomtörténet C (2019). Vol. 1, 109–117.
  8. Dánel, Móna. Többnyelvűség és lokalitás. Magyar és román érintkező narratívák 1989-ről. 2020. https://eda.eme.ro/bitstream/handle/10598/32194/EM2020--3-01-Danel.pdf?sequence=1&isAllowed=y (09.21.2021)
  9. Dánél, Móna. Akcentussal olvasni – Magyar irodalom mint a többnyelvű kulturális emlékezet közege (Bodor Ádám, Esterházy Péter). In. Földes Györgyi, Kovács Gábor, Ladányi István, Szávai Dorottya (szerk.): Kelet-Közép-Európa mint kulturális konstrukció. Gondolat, Budapest, 2021.
  10. Delabastita, Dirk and Grutman, Rainier (eds.) “Fictionalising translation and multilingualism.” Target, vol. 20, no. 1, 2008, pp. 164–169.10.1075/target.20.1.13ban
  11. Derrida, Jacques. Monolingualism of the Other or, The Prosthesis of Origin. Translated By Patrick Mensah.Series: Cultural Memory In The Pres. Stanford. Stanford University Press. 1998.
  12. Dembeck, Till. “There Is No Such Thing as a Monolingual Text! New Tools for Literary Scholarship”. Polyphonie: Mehrsprachigkeit_ Kreativität_Schreiben, 2304–7607, 2017, http://hdl.handle.net/10993/31641
  13. de Man, Paul. “Semiology and Rhetoric.” Diacritics, vol. 3, no. 3, 1973, pp. 27-33.10.2307/464524
  14. Domokos, Johanna. „Ein ungarisches Moment deutscher Gegenwartsliteratur. Am Beispiel von Terézia Moras Prosa“. In. A. Czeglédy – E. Sepsi – Cs. Szummer (eds.): Tükör által. Tanulmányok a nyelv, kultúra, identitás témaköréből, Budapest, KRE-L’Harmattan, 2016, 44-60.
  15. Domokos, Johanna. Endangered Literature: Essays on Translingualism, Interculturality, and Vulnerability. L’Harmattan--Károli Books, 2018.
  16. Domokos, Johanna. “Multilingualism in the Contemporary Finnish literature (Suomen kirjallisuus).” In Domokos, Johanna and Laakso, Johanna (eds.), Multilingualism and Multiculturalism in Finno-Ugric literatures 2. LIT Verlag, 2020, pp. 39-60.
  17. Domokos, Johanna and Deganutti, Marianna. “Overt and covert zero code switching in Sándor Petőfi’s János vitéz (John the Valiant) and Mark Twain’s A Tramp abroad.” forthcoming.
  18. García, Ofelia. Bilingual Education in the 21st century. Wiley-Blackwell, 2009.
  19. Gardner-Chloros, Penelope. Code-switching. Cambridge University Press, 2009.10.1017/CBO9780511609787
  20. Gardner-Chloros, Penelope and Weston, Daniel. “Code-Switching and Multilingualism in Literature.” Language and Literature, vol. 24, no. 3, 2015, pp. 182–193.10.1177/0963947015585065
  21. Gove, Antonina Filonov. “Multilingualism and Ranges of Tone in Nabokov’s Bend Sinister.” Slavic Review, vol. 32, no. 1, 1973, pp. 79-90.10.2307/2494074
  22. Gramling, David. The Invention of Monolingualism. Bloomsbury, 2016.
  23. Grutman, Rainier (1999). “Besos para golpes”: l’ambiguïté d’un titre hugolien”. In Gauvin Lise (eds.), Les langues du roman. Du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Les Presses de l’Université de Montréal, 1999, pp. 37-51.10.4000/books.pum.9654
  24. Grutman, Rainier. “Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation.” Target, vol. 18, no. 1, 2006, pp. 17-47.10.1075/target.18.1.03gru
  25. Grutman, Rainier. “Traduire l’heterolingualisme: Questions conceptuelles et (con) Textuelles.” In Motout, Marie-Annick (eds.), Autour d’Olive Senior: hétérolinguisme et traduction, Presses de l’Université d’Angers, 2012, pp. 49-81.
  26. Jørgensen, Jens Normann, Martha Sif Karrebæk, Lian Malai Madsen and Janus Spindler Møller. “Polylanguaging in Superdiversity.” Diversities, vol. 13, no. 2, 2011, pp. 23–37.
  27. Karinthy, Ferenc, Metropole. Translated by George Szirtes. Telegram, 2008.
  28. Keller, Gary. “The Literary Stratagems Available to the Bilingual Chicano Writer.” In Francisco Jimènez (eds.) The Identification and Analysis of Chicano Literature, Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 1979, pp. 263-316.
  29. Kellman, Steven. The Translingual Imagination. University of Nebraska Press, 2000.
  30. Madách, Imre. Az ember tragédiája https://mek.oszk.hu/00800/00849/html/ (09.21.2021)
  31. Madách, Imre. The Tragedy of the Man. Translated from the Hungarian by Ottó Tomschey. http://mek.oszk.hu/00800/00876/00876.pdf (09.21.2021)
  32. Milroy, Lesley and Muysken, Pieter. “Introduction: Code-Switching and Bilingualism Research.” In Milroy, Lesley and Muysken, Pieter (eds.) One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, Cambridge University Press, 1995, pp. 1-14.
  33. Myers-Scotton, Carol. Social Motivation for Code-Switching: Evidence from Africa. Clarendon, 1993.
  34. Oravecz, Imre. A hopik könyve. https://konyvtar.dia.hu/xhtml/oravecz_imre/Oravecz_Imre-A_hopik_konyve.xhtml (09.09.2021)
  35. Radaelli, Giulia (2011). Literarische Mehrsprachigkeit: Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Akademie Verlag, 2011.10.1524/9783050053592
  36. Sebba, Mark. “Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts.” International Journal of Bilingualism, vol. 17, no. 1, 2013, pp. 97–118.10.1177/1367006912438301
  37. Sternberg, Meir. “Polylingualism as reality and translation as mimesis.” Poetics Today, vol. 2, no. 4, 1981, pp. 221-239.10.2307/1772500
  38. Tardos, Anne “Why I write the Way I Write” [Paper presented at Conference on Poetry and Pedagogy], Bard College, June 24-27, 1999. Updated and retitled “How not to teach Multilingual Writing”, 2002., [en ligne], disponible sur URL: http://annetardos.com/essays/hownotto.pdf, consulté le 2
  39. Tardos, Anne. Ami minden (1991) https://www.jstor.org/stable/24515198 (09.09.2021)
  40. Thomka, Beáta: Regénytapasztalat. Korélmény, hovatartozás, nyelvváltás. Kijárat Kiadó, Budapest, 2018.
  41. Tompa Mihály A madár, fiaihoz / The Bird to his Sons. https://www.magyarulbabelben.net/works/hu-all/Tompa_Mih%C3%A1ly-1817 (09.09.2021)
  42. Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham UP, 2012.10.2307/j.ctt13x0cqr
Language: English
Page range: 43 - 63
Published on: Dec 23, 2021
Published by: Babeș-Bolyai University
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2021 Johanna Domokos, Marianna Deganutti, published by Babeș-Bolyai University
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.