Have a personal or library account? Click to login
Übersetzungsstrategien und -prozesse in Hänsel und Gretel-Übersetzungen Cover

Übersetzungsstrategien und -prozesse in Hänsel und Gretel-Übersetzungen

Open Access
|Mar 2024

References

  1. Grimm, Jacob und Wilhelm: Kinder- und Hausmärchen. Heidelberg 1992.
  2. Atayman, Zeynep: Grimm Masalları. Istanbul 2017.
  3. Brocklehurst, Ruth/ Gillian, Doherty: Grimm Masalları. Istanbul 2015.
  4. Günersel, Saffet: Grimm Masalları. İstanbul 2011.
  5. Aktaş, Ş.: Edebî metin ve özellikleri (Der literarische Text und seine Merkmale). In: Zeitschrift des Instituts für Turkologie der Atatürk-Universität Erzurum/ Türkei, 15(39), 2009, S. 187-200.
  6. Aktaş, Tahsin/ Muhammet Koçak: Äquivalenz, Adäquatheit und Akzeptabilität in der Übersetzung von literarischen Texten. In: Journal of the Institute of Social Sciences, Band 1, Nr. 9, Kafkas University Kars/ Türkei 2012, S. 17-27.
  7. Diller, Hans Jürgen/ Joachim Kornelius: Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen 1978.
  8. Draganovici, Mihai: Märchen sind für Kinder... Märchen übersetzen ist aber kein Kinderspiel. In: Proceedings: Linguistics and Theory of Literature, vol. 45, book 5.3., Ruse 2008, S. 93-97.
  9. Günay Köprülü, Sevtap: Çocuk Yazını Çevirilerinin Çocuğun Dil Gelişimine Etkileri (Die Auswirkungen der Übersetzung von Kinderliteratur auf die Sprachentwicklung von Kindern). In: KAU Journal of the Institute of Social Sciences, King Abdulaziz University 2015, S. 19-37.
  10. Koller, Werner: Einführung in dieÜbersetzungswissenschaft. Heidelberg 1987.
  11. Kvam, Sigmund: Translatorische Relevanz und Übersetzungsstrategie. Eine Fallstudie zur Übersetzungsdidaktik. In: HERMES-Journal of Language and Communication in Business, (33). 2004, S. 71-88.
  12. Ozvaldič, Špela: Übersetzungsstrategien von MA-Übersetzungs studentInnen zwischen Fremdsprachen 1 und 2. Magisterarbeit an der Karl-Franzens-Universität Graz/ Österreich 2014.
  13. Reiss, Katharina/ Hans J. Vermeer: Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. eBook, London2014.
  14. Sass, M.: Einführung in das Übersetzen. Sibiu: Psihomedia 2004.
  15. Schreiber, Michael: Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differen zie rung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen 1993.
  16. Sunel, A. H.: Çeviri ve çevirinin düşündürdükleri (Die Übersetzung und die Auswirkungen der Übersetzung). In: Hacettepe-University Journal of Education, 3(3). Türkei 1988, S. X-y.
  17. Tanrıkulu, Levent: 19. Yüzyıldan Günümüze Çeviri Bilimi Konusundaki Araştırmalara Kısa Bir Bakış (Ein kurzer Überblick über die Forschungen zur Übersetzungs wissenschaft vom 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart). In: Electronic Turkish Studies, 11(14). Türkei 2016.
  18. Toury, Gideon: In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv 1980.
DOI: https://doi.org/10.2478/gb-2023-0016 | Journal eISSN: 2247-4633 | Journal ISSN: 1454-5144
Language: English
Page range: 269 - 286
Published on: Mar 19, 2024
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2024 Lokman Tanrikulu, Gözde Özer, published by Lucian Blaga University of Sibiu
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 License.