Have a personal or library account? Click to login
On Institutional Translation in a Fictional Context: Interdisciplinary Remarks on the Structure and Hierarchy of the Royal Institute of Translation in R. F. Kuang’s Babel Cover

On Institutional Translation in a Fictional Context: Interdisciplinary Remarks on the Structure and Hierarchy of the Royal Institute of Translation in R. F. Kuang’s Babel

Open Access
|Dec 2025

References

  1. Abrigó Ciarrocca, V. (2025). Formalizando el imperio: Los dispositivos narrativos y la crítica poscolonial en Babel de RF Kuang. Revista Luthor, 61, 72—82.
  2. Apostolou, F. (2011). Introduction: Interpreting and translation in the EU. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 19, 95—110.
  3. Bădulescu, A. (2024). The power of language: “Babel or the necessity of violence” by RF Kuang. Journal of Romanian Literary Studies, 37, 74—78.
  4. Baker, M., & Pérez ‑González, L. (2011). Translation and interpreting. In J. Simpson (Ed.), The Routledge handbook of applied linguistics (pp. 39—52). Routledge.
  5. Bassnett, S., & Trividi, H. (1999). Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars. In S. Bassnett & H. Trividi (Eds.), Post ‑colonialtranslation.Theory and practice (pp. 1—18). Routledge.
  6. Benia, A., & Amrane, N. (2025). Capturing the invisible: Dynamics of abstraction and extraction in capitalism, imperialism, and photography through the lens of R. F. Kuang’s Babel (2022). El Omda Review in Linguistics and Discourse Analysis, 9(1), 10—31.
  7. Bhatt, R. M. (2010). Unraveling post-colonial identity through language. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 520—539). Blackwell Publishing.
  8. Caminade, M., & Pym, A. (1998). Translator -training institutions. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 280—285). Routledge.
  9. Cassen, F., & Kirk, S. L. (2024). ‘Motivated mistranslation’: Exploring translation practices in colonial contexts. Colonial Latin American Review, 33(4), 429—436.
  10. Davies, S. R. (2024). Science societies: Resources for life in a technoscientific world. Bristol University Press.
  11. de Fourestier, J. (2010). Official languages in the armed forces of multilingual countries: A comparative study. European Journal of Language Policy, 2(1), 91—110.
  12. de Monthoux, P. G. (1979). The ‘novel’ approach to management. Journal of General Management, 5(2), 42—53.
  13. Dougill. J. (2010). Oxford in English literature: The Making, and Undoing, of the English Athens. AuthorHouse.
  14. Dovey, K. (1992). Corporate towers and symbolic capital. Environment and Planning B: Planning and Design, 19(2), 173—188.
  15. Duflou, V. (2016). Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. John Benjamins Publishing Company.
  16. Dziedzic, J. (2025). Metaphors of authority: Kafka’s The Castle in discursive leadership. International Journal of Contemporary Management, 61(1), 123—135.
  17. Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.
  18. Fletcher, L., & Leane, E. (2024). Space, place, and bestsellers: Moving books. Cambridge University Press.
  19. Fusco, S. (2025). The glocal cosmopolises of Chinese/American speculative fiction. Migrating Minds: Journal of Cultural Cosmopolitanism, 3(1), 97—121.
  20. Gentzler, E., & Tymoczko, M. (2002). Introduction. In E. Gentzler & M. Tymoczko (Eds.), Translation and power (pp. xi—xxviii). University of Massachusetts Press.
  21. Hoyte ‑West,A.(2022). Literary translators as an elite: A preliminary overview. Sociologia și asistența socială: cercetare și profesionalizare, 184—190.
  22. Hoyte ‑West, A. (2023). Translators, interpreters, and the creative class: An exploration of the post -COVID profession. Culture Crossroads, 23, 53—64.
  23. Hoyte ‑West, A. (2024a). Preface: Exploring the digital arena: Language, communication, and sociocultural shifts. International Journal of Multilingualism and Languages for Specific Purposes, 6(2), 9—12.
  24. Hoyte ‑West, A. (2024b). Kitsch in language: Some observations on the kitschification of the translational professions. In M. Szostak (Ed.) Non‑ ‑artistic kitsch (pp. 105—123). Palgrave Macmillan.
  25. Hoyte ‑West,A.(2026). AI -based technologies and the modern -day translation and interpreting professions: Perspectives from management aesthetics. In M. Szostak (Ed.), Aesthetics of human ‑AI collaboration in creative activities: Art, cultural heritage, and academic research practice (pp. 183—205). Brill Mentis.
  26. Hsu, H. (2025). The otherworldly ambitions of R. F. Kuang. The New Yorker (25 August). Retrieved from https://www.newyorker.com/magazine/2025/08/25/the-otherworldly-ambitions-of-r-f-kuang. Accessed 20 October 2025.
  27. Hurot, L. (2022). Vers une slow translation? Ralentir pour mieux traduire. Traduire: Revue française de la traduction, 246, 109—117.
  28. Hurot, L. (2023). Slow translation: un remède possible au mal -être? Traduire: Revue française de la traduction, 248, 15—22.
  29. Jernudd, B. H., & Neustupný, J. (1987). Language planning for whom? In L. Laforge (Ed.), Proceedings of the international colloquium on language planning (pp. 69—84). Les Presses de l’Université Laval.
  30. Kitamura, K. (2021). Intimacies. Riverhead Books.
  31. Kohlke, M. L. (2022). The weaponisation of the language of oppression: Review of RF Kuang, Babel: Or the necessity of violence: An arcane history of the Oxford translators’ revolution. Neo ‑VictorianStudies, 14(1), 261—280.
  32. Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. Routledge.
  33. Kuang, R. (2023). Babel. Harper Voyager.
  34. Lehman, I.M., & Morgan, C. (2021). Preface: Literature, art and management: Insights, perspectives and synergies. Discourses on Culture, 16(1), 2021. 9—21.
  35. Liu, J. (2025). Rebecca F. Kuang: Babel (2022). In H. Grugger & S. Neuhaus (Eds.), Der Campusroman: TexteTheorienTraditionen (pp. 643—647). Springer.
  36. Mackie, K. J. (1989). Lawyers in business and the law business. Palgrave Macmillan.
  37. Man, F. (2024). Muckraking through the novel: Upton Sinclair’s The Jungle and the early history of human resources management. Organizacija, 57(1), 2024, 99—112.
  38. Manning, H. T. (1965). Who ran the British Empire 1830 -1850? Journal of British Studies, 5(1), 88—121.
  39. Marschan, R., Welch, D., & Welch, L. (1997). Language: The forgotten factor in multinational management. European Management Journal, 15(5), 591—598.
  40. Mercadal, T. M. (2021). Hierarchical organizational structure. EBSCO Research Starters. Retrieved from https://www.ebsco.com/research-starters/business-and--management/hierarchical-organizational-structure. Accessed 20 October 2025.
  41. Michaelson, C. (2017). A list of novels for teaching business ethics in the 21st century. Management Teaching Review, 2(3), 235—249.
  42. Migge, B., & Léglise, I. (2007). Language and colonialism. Applied linguistics in the context of creole communities. In M. Hellinger & A. Pauwels (Eds.), Handbook of language and communication: Diversity and change (pp. 297—338). Mouton de Gruyter.
  43. Miletich, M. (2024). Introduction. In M. Miletich (Ed.), Transfiction: Characters in search of translation studies (pp. xv—xxiii). Vernon Press.
  44. Modiano, M. (2022). EU language policy under review. European Journal of Language Policy, 14(2), 249—267.
  45. Modiano, M. (2024). Introduction: English in Europe. World Englishes, 43(2), 204—209.
  46. Morris, B. E. (2023). Rubáiyát of Omar Khayyám by Edward FitzGerald. EBSCO Research Starters. Retrieved from https://www.ebsco.com/research-starters/literature-and-writing/rubaiyat-omar-khayyam-edward-fitzgerald. Accessed 20 October 2025.
  47. Nekvapil, J. (2015). Language management theory as one approach in language policy and planning. Current Issues in Language Planning, 17(1), 11—22.
  48. Nekvapil, J., & Nekula, M. (2006). On language management in multinational companies in the Czech Republic. Current Issues in Language Planning, 7(2—3), 307—327.
  49. Niranjana, T. (1990). Translation, colonialism and rise of English. Economic and Political Weekly, 25(15), 773—779.
  50. Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford University Press.
  51. Pollack, S. (2005). The Interpreter. Universal Pictures.
  52. Prafitri, W., Nasir, M. A., & Triyoga, A. I. (2025). Tracing the immigrant narrative in the novel Babel: mapping identity and belonging. CaLLs (Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics), 11, 59—70.
  53. Prieto Ramos, F., & Guzmán, D. (2022). Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors and requirements. In T. Svoboda, Ł. Biel, & V. Sosoni (Eds.), Institutional translator training (pp. 49—72). Routledge.
  54. Rothman, E. N. (2015). Jeunes de langues. In F. Pöchhacker (Ed.), The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 217—220). Routledge.
  55. Rothman, E. N. (2021). The dragoman renaissance: Diplomatic interpreters and the routes of orientalism. Cornell University Press.
  56. RWS (2025). FAQ—What is a language pair? Retrieved from https://www.rws.com/language-weaver/FAQ/what-is-a-language-pair/. Accessed 3 December 2025.
  57. Şahin, L. (2010). Russian Turkology: From past to present. Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, 15, 591—644.
  58. Saiti, A., & Stefou, T. (2020). Hierarchical organizational structure and leadership. Oxford Research Encyclopedia of Education.
  59. Sheng, H. (2024). Academia and international organizations: An exploration of UN language services and implications for universities teaching translation and interpretation. Journal of Translation Studies, 4(1), 131—153.
  60. Simon, S. (2000). Introduction. In S. Simon & P. St -Pierre (Eds.), Changing the terms: Translating in the postcolonial era (pp. 9—29). University of Ottawa Press.
  61. Spidle, J. W. (1973). Colonial studies in imperial Germany. History of Education Quarterly, 13(3), 231—247.
  62. Spolsky, B. (2009). Language management. Cambridge University Press.
  63. Teliban, C. D. (2025). Violence and betrayal: Translation as a window into understanding colonialism in RF Kuang’s Babel, or the necessity of violence. Journal of Humanistic and Social Studies, 16(1), 9—22.
  64. Thiéry, C. (2015). Diplomatic interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 107—108). Routledge.
  65. Tienari, J., & Savage, P. (2024). Leadership and humor, the Moomin way. Discourses on Culture, 22(1), 2024, 15—39.
  66. Turner, N., & Wildsmith ‑Cromarty, R. (2014). Challenges to the implementation of bilingual/multilingual language policies at tertiary institutions in South Africa (1995—2012). Language Matters, 45(3), 295—312.
  67. Txabarriaga, R. (2025). German chancellor says AI will replace EU interpreters ‘in the medium term’. Slator (22 September). Retrieved from https://slator.com/german-chancellor-says-ai-will-replace-eu-interpreters/. Accessed 20 October 2025.
  68. University College Oxford (2022). Babel, or the necessity of violence. Retrieved from https://www.univ.ox.ac.uk/news/babel-or-the-necessity-of--violence/. Accessed 20 October 2025.
  69. University of Oxford (2025). Oxford and Empire Network. Retrieved from https://oxfordandempire.web.ox.ac.uk/home. Accessed 20 October 2025.
  70. Vo, E. N. (2024). Examining the College of Interpreters and translation issues in colonial Vietnam, 1862—90. Journal of Southeast Asian Studies, 55(1), 103—125.
  71. Wakkumbura, M. R. (2016). Language pluralism through the administrative service: The use of the official languages policy in Sri Lanka. Journal of Public Administration and Policy Research, 8(4), 33—44.
  72. Wilmot, N. V. (2022). Language management: From bricolage to strategy in British companies. Multilingual Matters.
  73. Wolf, M. (2015). The Habsburg monarchys many ‑languaged soul: Translating and interpreting, 18481918. John Benjamins Publishing Company.
  74. Wu, Y. (2024). Unbearable intimacies: The implicated interpreter in Katie Kitamura’s Intimacies. In M. Miletich (Ed.), Transfiction: Characters in search of translation studies (pp. 51—67). Vernon Press.
  75. Yu, H. H., Lorenzo‑Elarco, K. M., Murro, M. J., McAnany, E. L., & Anderson, H. R. (2021). Teaching leadership with popular culture: Practical lessons from Harry Potter. Journal of Public Affairs Education, 28(2), 156—181.
Language: English
Page range: 325 - 349
Submitted on: Oct 20, 2025
|
Accepted on: Dec 3, 2025
|
Published on: Dec 23, 2025
Published by: SAN University
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2025 Antony Hoyte-West, published by SAN University
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.