References
- Abrigó Ciarrocca, V. (2025). Formalizando el imperio: Los dispositivos narrativos y la crítica poscolonial en Babel de RF Kuang. Revista Luthor, 61, 72—82.
- Apostolou, F. (2011). Introduction: Interpreting and translation in the EU. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 19, 95—110.
- Bădulescu, A. (2024). The power of language: “Babel or the necessity of violence” by RF Kuang. Journal of Romanian Literary Studies, 37, 74—78.
- Baker, M., & Pérez ‑González, L. (2011). Translation and interpreting. In J. Simpson (Ed.), The Routledge handbook of applied linguistics (pp. 39—52). Routledge.
- Bassnett, S., & Trividi, H. (1999). Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars. In S. Bassnett & H. Trividi (Eds.), Post ‑colonialtranslation.Theory and practice (pp. 1—18). Routledge.
- Benia, A., & Amrane, N. (2025). Capturing the invisible: Dynamics of abstraction and extraction in capitalism, imperialism, and photography through the lens of R. F. Kuang’s Babel (2022). El Omda Review in Linguistics and Discourse Analysis, 9(1), 10—31.
- Bhatt, R. M. (2010). Unraveling post-colonial identity through language. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 520—539). Blackwell Publishing.
- Caminade, M., & Pym, A. (1998). Translator -training institutions. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 280—285). Routledge.
- Cassen, F., & Kirk, S. L. (2024). ‘Motivated mistranslation’: Exploring translation practices in colonial contexts. Colonial Latin American Review, 33(4), 429—436.
- Davies, S. R. (2024). Science societies: Resources for life in a technoscientific world. Bristol University Press.
- de Fourestier, J. (2010). Official languages in the armed forces of multilingual countries: A comparative study. European Journal of Language Policy, 2(1), 91—110.
- de Monthoux, P. G. (1979). The ‘novel’ approach to management. Journal of General Management, 5(2), 42—53.
- Dougill. J. (2010). Oxford in English literature: The Making, and Undoing, of the English Athens. AuthorHouse.
- Dovey, K. (1992). Corporate towers and symbolic capital. Environment and Planning B: Planning and Design, 19(2), 173—188.
- Duflou, V. (2016). Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. John Benjamins Publishing Company.
- Dziedzic, J. (2025). Metaphors of authority: Kafka’s The Castle in discursive leadership. International Journal of Contemporary Management, 61(1), 123—135.
- Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.
- Fletcher, L., & Leane, E. (2024). Space, place, and bestsellers: Moving books. Cambridge University Press.
- Fusco, S. (2025). The glocal cosmopolises of Chinese/American speculative fiction. Migrating Minds: Journal of Cultural Cosmopolitanism, 3(1), 97—121.
- Gentzler, E., & Tymoczko, M. (2002). Introduction. In E. Gentzler & M. Tymoczko (Eds.), Translation and power (pp. xi—xxviii). University of Massachusetts Press.
- Hoyte ‑West,A.(2022). Literary translators as an elite: A preliminary overview. Sociologia și asistența socială: cercetare și profesionalizare, 184—190.
- Hoyte ‑West, A. (2023). Translators, interpreters, and the creative class: An exploration of the post -COVID profession. Culture Crossroads, 23, 53—64.
- Hoyte ‑West, A. (2024a). Preface: Exploring the digital arena: Language, communication, and sociocultural shifts. International Journal of Multilingualism and Languages for Specific Purposes, 6(2), 9—12.
- Hoyte ‑West, A. (2024b). Kitsch in language: Some observations on the kitschification of the translational professions. In M. Szostak (Ed.) Non‑ ‑artistic kitsch (pp. 105—123). Palgrave Macmillan.
- Hoyte ‑West,A.(2026). AI -based technologies and the modern -day translation and interpreting professions: Perspectives from management aesthetics. In M. Szostak (Ed.), Aesthetics of human ‑AI collaboration in creative activities: Art, cultural heritage, and academic research practice (pp. 183—205). Brill Mentis.
- Hsu, H. (2025). The otherworldly ambitions of R. F. Kuang. The New Yorker (25 August). Retrieved from https://www.newyorker.com/magazine/2025/08/25/the-otherworldly-ambitions-of-r-f-kuang. Accessed 20 October 2025.
- Hurot, L. (2022). Vers une slow translation? Ralentir pour mieux traduire. Traduire: Revue française de la traduction, 246, 109—117.
- Hurot, L. (2023). Slow translation: un remède possible au mal -être? Traduire: Revue française de la traduction, 248, 15—22.
- Jernudd, B. H., & Neustupný, J. (1987). Language planning for whom? In L. Laforge (Ed.), Proceedings of the international colloquium on language planning (pp. 69—84). Les Presses de l’Université Laval.
- Kitamura, K. (2021). Intimacies. Riverhead Books.
- Kohlke, M. L. (2022). The weaponisation of the language of oppression: Review of RF Kuang, Babel: Or the necessity of violence: An arcane history of the Oxford translators’ revolution. Neo ‑VictorianStudies, 14(1), 261—280.
- Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. Routledge.
- Kuang, R. (2023). Babel. Harper Voyager.
- Lehman, I.M., & Morgan, C. (2021). Preface: Literature, art and management: Insights, perspectives and synergies. Discourses on Culture, 16(1), 2021. 9—21.
- Liu, J. (2025). Rebecca F. Kuang: Babel (2022). In H. Grugger & S. Neuhaus (Eds.), Der Campusroman: Texte—Theorien—Traditionen (pp. 643—647). Springer.
- Mackie, K. J. (1989). Lawyers in business and the law business. Palgrave Macmillan.
- Man, F. (2024). Muckraking through the novel: Upton Sinclair’s The Jungle and the early history of human resources management. Organizacija, 57(1), 2024, 99—112.
- Manning, H. T. (1965). Who ran the British Empire 1830 -1850? Journal of British Studies, 5(1), 88—121.
- Marschan, R., Welch, D., & Welch, L. (1997). Language: The forgotten factor in multinational management. European Management Journal, 15(5), 591—598.
- Mercadal, T. M. (2021). Hierarchical organizational structure. EBSCO Research Starters. Retrieved from https://www.ebsco.com/research-starters/business-and--management/hierarchical-organizational-structure. Accessed 20 October 2025.
- Michaelson, C. (2017). A list of novels for teaching business ethics in the 21st century. Management Teaching Review, 2(3), 235—249.
- Migge, B., & Léglise, I. (2007). Language and colonialism. Applied linguistics in the context of creole communities. In M. Hellinger & A. Pauwels (Eds.), Handbook of language and communication: Diversity and change (pp. 297—338). Mouton de Gruyter.
- Miletich, M. (2024). Introduction. In M. Miletich (Ed.), Transfiction: Characters in search of translation studies (pp. xv—xxiii). Vernon Press.
- Modiano, M. (2022). EU language policy under review. European Journal of Language Policy, 14(2), 249—267.
- Modiano, M. (2024). Introduction: English in Europe. World Englishes, 43(2), 204—209.
- Morris, B. E. (2023). Rubáiyát of Omar Khayyám by Edward FitzGerald. EBSCO Research Starters. Retrieved from https://www.ebsco.com/research-starters/literature-and-writing/rubaiyat-omar-khayyam-edward-fitzgerald. Accessed 20 October 2025.
- Nekvapil, J. (2015). Language management theory as one approach in language policy and planning. Current Issues in Language Planning, 17(1), 11—22.
- Nekvapil, J., & Nekula, M. (2006). On language management in multinational companies in the Czech Republic. Current Issues in Language Planning, 7(2—3), 307—327.
- Niranjana, T. (1990). Translation, colonialism and rise of English. Economic and Political Weekly, 25(15), 773—779.
- Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford University Press.
- Pollack, S. (2005). The Interpreter. Universal Pictures.
- Prafitri, W., Nasir, M. A., & Triyoga, A. I. (2025). Tracing the immigrant narrative in the novel Babel: mapping identity and belonging. CaLLs (Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics), 11, 59—70.
- Prieto Ramos, F., & Guzmán, D. (2022). Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors and requirements. In T. Svoboda, Ł. Biel, & V. Sosoni (Eds.), Institutional translator training (pp. 49—72). Routledge.
- Rothman, E. N. (2015). Jeunes de langues. In F. Pöchhacker (Ed.), The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 217—220). Routledge.
- Rothman, E. N. (2021). The dragoman renaissance: Diplomatic interpreters and the routes of orientalism. Cornell University Press.
- RWS (2025). FAQ—What is a language pair? Retrieved from https://www.rws.com/language-weaver/FAQ/what-is-a-language-pair/. Accessed 3 December 2025.
- Şahin, L. (2010). Russian Turkology: From past to present. Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, 15, 591—644.
- Saiti, A., & Stefou, T. (2020). Hierarchical organizational structure and leadership. Oxford Research Encyclopedia of Education.
- Sheng, H. (2024). Academia and international organizations: An exploration of UN language services and implications for universities teaching translation and interpretation. Journal of Translation Studies, 4(1), 131—153.
- Simon, S. (2000). Introduction. In S. Simon & P. St -Pierre (Eds.), Changing the terms: Translating in the postcolonial era (pp. 9—29). University of Ottawa Press.
- Spidle, J. W. (1973). Colonial studies in imperial Germany. History of Education Quarterly, 13(3), 231—247.
- Spolsky, B. (2009). Language management. Cambridge University Press.
- Teliban, C. D. (2025). Violence and betrayal: Translation as a window into understanding colonialism in RF Kuang’s Babel, or the necessity of violence. Journal of Humanistic and Social Studies, 16(1), 9—22.
- Thiéry, C. (2015). Diplomatic interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), The Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 107—108). Routledge.
- Tienari, J., & Savage, P. (2024). Leadership and humor, the Moomin way. Discourses on Culture, 22(1), 2024, 15—39.
- Turner, N., & Wildsmith ‑Cromarty, R. (2014). Challenges to the implementation of bilingual/multilingual language policies at tertiary institutions in South Africa (1995—2012). Language Matters, 45(3), 295—312.
- Txabarriaga, R. (2025). German chancellor says AI will replace EU interpreters ‘in the medium term’. Slator (22 September). Retrieved from https://slator.com/german-chancellor-says-ai-will-replace-eu-interpreters/. Accessed 20 October 2025.
- University College Oxford (2022). Babel, or the necessity of violence. Retrieved from https://www.univ.ox.ac.uk/news/babel-or-the-necessity-of--violence/. Accessed 20 October 2025.
- University of Oxford (2025). Oxford and Empire Network. Retrieved from https://oxfordandempire.web.ox.ac.uk/home. Accessed 20 October 2025.
- Vo, E. N. (2024). Examining the College of Interpreters and translation issues in colonial Vietnam, 1862—90. Journal of Southeast Asian Studies, 55(1), 103—125.
- Wakkumbura, M. R. (2016). Language pluralism through the administrative service: The use of the official languages policy in Sri Lanka. Journal of Public Administration and Policy Research, 8(4), 33—44.
- Wilmot, N. V. (2022). Language management: From bricolage to strategy in British companies. Multilingual Matters.
- Wolf, M. (2015). The Habsburg monarchy’s many ‑languaged soul: Translating and interpreting, 1848—1918. John Benjamins Publishing Company.
- Wu, Y. (2024). Unbearable intimacies: The implicated interpreter in Katie Kitamura’s Intimacies. In M. Miletich (Ed.), Transfiction: Characters in search of translation studies (pp. 51—67). Vernon Press.
- Yu, H. H., Lorenzo‑Elarco, K. M., Murro, M. J., McAnany, E. L., & Anderson, H. R. (2021). Teaching leadership with popular culture: Practical lessons from Harry Potter. Journal of Public Affairs Education, 28(2), 156—181.