Have a personal or library account? Click to login
Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation Cover

Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation

Open Access
|Jan 2020

Abstract

The present paper is devoted to the translation theoretical, linguistic-textual comparison of the Hungarian film dialogues and their English subtitles of the short dramedy entitled Susotázs [Chuchotage, 2018] and directed by Barnabás Tóth, winner of several film festivals and shortlisted for Academy Awards in 2019. Subtitling is considered to be a form of rewriting, requiring text reduction through condensation, reformulation, and omission at word and/or sentence level (Díaz Cintas–Remael 2007). Following the theoretical considerations regarding the linguistic aspects of subtitling and its strategies, the paper discusses several aspects of rendering the Hungarian dialogue in the form of English subtitles, such as forms of address, informal expressions, and culture-specific elements. Finally, the analysis aims to highlight the possibilities of making Hungarian humour available in English.

Language: English, German
Page range: 69 - 84
Published on: Jan 21, 2020
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2020 Zsuzsanna Ajtony, published by Sapientia Hungarian University of Transylvania
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.