Have a personal or library account? Click to login
Military Terminology in the Subtitles of Band of Brothers Cover

Military Terminology in the Subtitles of Band of Brothers

By:
Open Access
|Feb 2019

References

  1. Baker, M.–Saldanha, G. (eds). 2009. <em>Routledge encyclopedia of translation studies</em>, 2<sup>nd</sup> ed. London–New York: Routledge.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.4324/9780203872062" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.4324/9780203872062</a></dgdoi:pub-id>
  2. Bowker, L. 2002. <em>Computer-aided translation technology: A practical introduction</em>. University of Ottawa Press. 2003. Chapter 4: Terminology tools for translators. In: Somers, H. L. (ed.), <em>Computers and translation: A translator’s guide</em>. John Benjamins Publishing Company. 49–65.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1075/btl.35.07bow" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1075/btl.35.07bow</a></dgdoi:pub-id>
  3. Chesterman, A. 1997. <em>Memes of translation</em>. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1075/btl.22" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1075/btl.22</a></dgdoi:pub-id>
  4. Cojocaru, L. 1976. <em>Dicţionar militar englez–român</em>. Bucharest: Editura Militară.
  5. Gutt, E.-A. 2000. Translation as interlingual interpretive use. In: Venuti, L. (ed.), <em>The translation studies reader</em>, 1<sup>st</sup> ed. London–New York: Routledge. 376–396.
  6. Heltai, P. 2004. Terminus és köznyelvi szó. In: <em>Szaknyelv és szakfordítás</em>. Gödöllő: Szent István Egyetem. 25–45.
  7. Imre, A. n.d. Military culture, subtitling, and branches of service in <em>Band of Brothers</em>. (in press).
  8. Katan, D. 1999. <em>Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators</em>. Manchester: St. Jerome.
  9. Kis, Á. 2004. Gyakorlati terminológia. In: <em>Szaknyelv és szakfordítás</em>. Gödöllő: Szent István Egyetem. 46–52. 2005. Terminusalkotás: a terminológiai helyzet és a terminológiai szerep. In: <em><italic>“Mindent fordítunk, és mindenki fordít” Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben</em></italic>. Bicske: Szak Kiadó. 105–112.
  10. Kis, B.–Lengyel, I. 2005. A fordítás számítógépes eszközei. In: “Mindent fordítunk, és mindenki fordít” Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske: Szak Kiadó. 53–59.
  11. Klaudy, K. 2003. <em>Languages in translation</em>. Budapest: Scholastica.
  12. Mujzer-Varga, K. 2007. A reáliafogalom változásai és változatai. <em>Fordítástudomány</em> IX(2): 55–84.
  13. Pusztai, I. 1980. A bécsi terminológiai iskola elmélete és módszertana. <em>Magyar Nyelvőr</em> 104(1): 3–16.
  14. Sager, J. C. 2001. Terminology, theory. In: Baker, M. (ed.), <em>Routledge encyclopedia of translation studies</em>. Routledge. 258–262.
  15. Somers, H. L. 2003. Chapter 2: The translator’s workstation. In: Somers, H. L. (ed.), <em>Computers and translation: A translator’s guide</em>. John Benjamins Publishing Company. 13–30.<dgdoi:pub-id xmlns:dgdoi="http://degruyter.com/resources/doi-from-crossref" pub-id-type="doi"><a href="https://doi.org/10.1075/btl.35.05som" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="text-signal-blue hover:underline">10.1075/btl.35.05som</a></dgdoi:pub-id>
  16. Vlakhov, S.–Florin, S. 1980. <em>Neperevodimoye v perevode</em>. Moscow: Mezhdunarodnie otnosheniya.
  17. <em>*** Angol–magyar katonai szótár</em>. 1985. Budapest: MN Tanintézeti Csoportfőnökség.
  18. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://www.businessdictionary.com/definition/chain-of-command.html">http://www.businessdictionary.com/definition/chain-of-command.html</ext-link> (downloaded on: 12 September 2018).
  19. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://www.kration.info/">http://www.kration.info/</ext-link> (downloaded on: 8 June 2018).
  20. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://dexonline.ro/definitie/glon%C8%9B">https://dexonline.ro/definitie/glon%C8%9B</ext-link> (downloaded on: 8 June 2018).
  21. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://en.oxforddictionaries.com/definition/looey">https://en.oxforddictionaries.com/definition/looey</ext-link> (downloaded on: 8 June 2018).
  22. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Division_(military)">https://en.wikipedia.org/wiki/Division_(military)</ext-link> (downloaded on: 6 June 2018).
  23. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Military_building">https://en.wikipedia.org/wiki/Military_building</ext-link> (downloaded on: 6 June 2018).
  24. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://hu.wikipedia.org/wiki/Rendfokozat">https://hu.wikipedia.org/wiki/Rendfokozat</ext-link> (downloaded on: 6 June 2018).
  25. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cherry-bomb">https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cherry-bomb</ext-link> (downloaded on: 6 June 2018).
  26. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.federalpay.org/military/army/ranks">https://www.federalpay.org/military/army/ranks</ext-link> (downloaded on: 12 September 2018).
  27. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.fireworksforever.com/products-page/firecracker/ladyfinger/">https://www.fireworksforever.com/products-page/firecracker/ladyfinger/</ext-link> (downloaded on: 6 June 2018).
  28. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.imdb.com/chart/toptv?ref_=tt_awd">https://www.imdb.com/chart/toptv?ref_=tt_awd</ext-link> (downloaded on: 12 September 2018).
  29. <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.militaryrates.com/military-pay-charts">https://www.militaryrates.com/military-pay-charts</ext-link> (downloaded on: 12 September 2018).
Language: English, German
Page range: 167 - 178
Published on: Feb 25, 2019
Published by: Sapientia Hungarian University of Transylvania
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 times per year

© 2019 Attila Imre, published by Sapientia Hungarian University of Transylvania
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.