Have a personal or library account? Click to login
Military Terminology in the Subtitles of Band of Brothers Cover

Military Terminology in the Subtitles of Band of Brothers

By: Attila Imre  
Open Access
|Feb 2019

References

  1. Baker, M.–Saldanha, G. (eds). 2009. Routledge encyclopedia of translation studies, 2nd ed. London–New York: Routledge.10.4324/9780203872062
  2. Bowker, L. 2002. Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press. 2003. Chapter 4: Terminology tools for translators. In: Somers, H. L. (ed.), Computers and translation: A translator’s guide. John Benjamins Publishing Company. 49–65.10.1075/btl.35.07bow
  3. Chesterman, A. 1997. Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.22
  4. Cojocaru, L. 1976. Dicţionar militar englez–român. Bucharest: Editura Militară.
  5. Gutt, E.-A. 2000. Translation as interlingual interpretive use. In: Venuti, L. (ed.), The translation studies reader, 1st ed. London–New York: Routledge. 376–396.
  6. Heltai, P. 2004. Terminus és köznyelvi szó. In: Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem. 25–45.
  7. Imre, A. n.d. Military culture, subtitling, and branches of service in Band of Brothers. (in press).
  8. Katan, D. 1999. Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
  9. Kis, Á. 2004. Gyakorlati terminológia. In: Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem. 46–52. 2005. Terminusalkotás: a terminológiai helyzet és a terminológiai szerep. In: “Mindent fordítunk, és mindenki fordít” Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske: Szak Kiadó. 105–112.
  10. Kis, B.–Lengyel, I. 2005. A fordítás számítógépes eszközei. In: “Mindent fordítunk, és mindenki fordít” Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske: Szak Kiadó. 53–59.
  11. Klaudy, K. 2003. Languages in translation. Budapest: Scholastica.
  12. Mujzer-Varga, K. 2007. A reáliafogalom változásai és változatai. Fordítástudomány IX(2): 55–84.
  13. Pusztai, I. 1980. A bécsi terminológiai iskola elmélete és módszertana. Magyar Nyelvőr 104(1): 3–16.
  14. Sager, J. C. 2001. Terminology, theory. In: Baker, M. (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. 258–262.
  15. Somers, H. L. 2003. Chapter 2: The translator’s workstation. In: Somers, H. L. (ed.), Computers and translation: A translator’s guide. John Benjamins Publishing Company. 13–30.10.1075/btl.35.05som
  16. Vlakhov, S.–Florin, S. 1980. Neperevodimoye v perevode. Moscow: Mezhdunarodnie otnosheniya.
  17. *** Angol–magyar katonai szótár. 1985. Budapest: MN Tanintézeti Csoportfőnökség.
  18. http://www.businessdictionary.com/definition/chain-of-command.html (downloaded on: 12 September 2018).
  19. http://www.kration.info/ (downloaded on: 8 June 2018).
  20. https://dexonline.ro/definitie/glon%C8%9B (downloaded on: 8 June 2018).
  21. https://en.oxforddictionaries.com/definition/looey (downloaded on: 8 June 2018).
  22. https://en.wikipedia.org/wiki/Division_(military) (downloaded on: 6 June 2018).
  23. https://en.wikipedia.org/wiki/Military_building (downloaded on: 6 June 2018).
  24. https://hu.wikipedia.org/wiki/Rendfokozat (downloaded on: 6 June 2018).
  25. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cherry-bomb (downloaded on: 6 June 2018).
  26. https://www.federalpay.org/military/army/ranks (downloaded on: 12 September 2018).
  27. https://www.fireworksforever.com/products-page/firecracker/ladyfinger/ (downloaded on: 6 June 2018).
  28. https://www.imdb.com/chart/toptv?ref_=tt_awd (downloaded on: 12 September 2018).
  29. https://www.militaryrates.com/military-pay-charts (downloaded on: 12 September 2018).
Language: English, German
Page range: 167 - 178
Published on: Feb 25, 2019
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2019 Attila Imre, published by Sapientia Hungarian University of Transylvania
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.