Have a personal or library account? Click to login
Military Culture, Subtitling, and Branches of Service in Band of Brothers Cover

Military Culture, Subtitling, and Branches of Service in Band of Brothers

By: Attila Imre  
Open Access
|Feb 2019

References

  1. Ambrose, S. E. 1992. Band of Brothers: E Company, 506th Regiment, 101st Airborne from Normandy to Hitler’s Eagle’s Nest. 1st ed. New York–London: Simon & Schuster. 2001. Az elit alakulat. Transl. by G. Molnár. Budapest: GABO. 2010. Camarazi de război. Transl. by N.-D. Cetină. Târgu-Mureş: Sebastian Publishing House.
  2. Baker, M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London–New York: Routledge.10.4324/9780203327579
  3. Catford, J. C. 1965. A linguistic theory of translation; an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
  4. Chesterman, A. 1997. Memes of translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.22
  5. Cojocaru, L. 1976. Dicţionar militar englez–român. Bucharest: Editura Militară.
  6. Díaz Cintas, J. 2003. Audiovisual translation in the third millennium. In: Anderman, G.–Rogers, M. (eds), Translation today: Trends and perspectives. Clevedon–Buffalo–Toronto–Sydney: Multilingual Matters Ltd. 192–204.10.21832/9781853596179-016
  7. Katan, D. 1999. Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
  8. Klaudy, K. 2003. Languages in translation. Budapest: Scholastica.
  9. Kuhiwczak, P.–Littau, K. (eds). 2007. A companion to translation studies. Clevedon–Buffalo: Multilingual Matters.10.21832/9781853599583
  10. Mujzer-Varga, K. 2007. A reáliafogalom változásai és változatai. Fordítástudomány IX(2): 55–84.
  11. Murray, W. 1999. Does military culture matter? Orbis 43(1): 27–42.10.1016/S0030-4387(99)80055-6
  12. Newmark, P. 1988. A textbook of translation. Prentice-Hall International.
  13. Pym, A.–Grin, F.–Sfreddo, C.–Chan, A. L. J. 2012. The status of the translation profession in the European Union. Studies on translation and multilingualism. No DGT/2011/TST. European Union.
  14. Riding, A. 2001, June 7. Arts abroad; a Normandy landing, this one for a film. The New York Times. Retrieved from: https://www.nytimes.com/2001/06/07/arts/arts-abroad-a-normandy-landing-this-one-for-a-film.html.
  15. Trumble, W. R.–Stevenson, A. (eds). 2002. The shorter Oxford English dictionary. 5th ed., Vol. I. A–M. Oxford: Oxford University Press.
  16. Venuti, L. 2004. The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  17. Vinay, J.-P.–Darbelnet, J. 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing.10.1075/btl.11
  18. Vlakhov, S.–Florin, S. 1980. Neperevodimoye v perevode. Moscow: Mezhdunarodnie otnosheniya.
  19. *** Angol–magyar katonai szótár. 1985. Budapest: MN Tanintézeti Csoportfőnökség.
  20. http://www.magyarszinkron.hu/?module=news&action=show&nid=167045 (downloaded on: 6 June 2018).
  21. https://dictionary.reverso.net/english-romanian/Seaborne%20Infantry (downloaded on: 9 September 2018).
  22. https://en.oxforddictionaries.com/definition/culture (downloaded on: 6 June 2018).
  23. https://en.wikipedia.org/wiki/Division_(military) (downloaded on: 6 June 2018).
  24. https://en.wikipedia.org/wiki/Uniformed_services_pay_grades_of_the_United_States (downloaded on: 6 June 2018).
  25. https://www.imdb.com/chart/toptv?ref_=tt_awd (downloaded on: 9 September 2018).
  26. https://www.imdb.com/title/tt0185906/ (downloaded on: 6 June 2018).
  27. https://www.rallypoint.com/answers/what-is-military-culture (downloaded on: 9 September 2018).
Language: English, German
Page range: 153 - 165
Published on: Feb 25, 2019
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2019 Attila Imre, published by Sapientia Hungarian University of Transylvania
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.