Bańczerowski, J. 2001. The Linguistic Legacy of Ludwik Zabrocki. In S. Puppel (ed.) The Ludwik Zabrocki Memorial Lecture. Suprema lex: cognoscere, legere, dispputare, docere, 9-49. Poznań: UAM.
Georgiades, A., and Chrysostomides, G. 2007. Comparative Study of “Residual Jurisdiction” in Civil and Commercial Disputes in the EU National Report for: Cyprus. Lex Mundi Project. http://ec.europa.eu/civiljustice/news/docs/studyresidjurisdcyprusen.pdf. (accessed on 10th of May 2015).
Gonzalés-Matthews, G. 2003, L’Equivalence en traduction juridique, Th`ese de Doctorat, Quebec City: Universit´e de Laval. http://archimede.bibl.ulaval.ca/archimede/fichiers/21362/21362.html (accessed on 10th of May 2015).
Gortych-Michalak, K. 2013a. Rola tłumacza w przekładzie polsko-greckim i greckopolskim. in D. Kondratczyk, A. Niewiadomski & E. Walewska (eds.) Polski język prawny - media, społeczeństwo, edukacja, 9-19. Warszawa: Zakład Graficzny Uniwersytetu warszawskiego.
Gortych-Michalak, K. 2013b. Struktura polskich, greckich i cypryjskich aktow normatywnych Studium porownawcze w aspekcie translatologicznym. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Contact.10.14746/cl.2013.14.04
de Groot, G.-R. 1987. The point of view of a comparative lawyer. Les Cachiers de droit. vol. 28, no 4, 793-812. Quebec City: Universit´e de Laval.10.7202/042842ar
Hatzimihail, N. E. 2013. Cyprus as a Mixed Legal System. Journal of Civil Law Studies Volume 6 Issue 1 Summer 2013. Baton Rouge, Louisiana: Louisiana State University, Paul M. Hebert Law Center (CCLS).
Joseph, J.E. 1995. Interdeterminancy, Translation and the Law. In M. Morris (ed.) Translation and the Law 13-36. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Matulewska, A. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt am Mein: Peter Lang Publishibg House.10.3726/978-3-0351-0535-3
Matulewska, A. 2014. In Quest of Sufficient Equivalence. Polish and English Insolvency terminology in Translation. A Comparative Study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (51) 2014. Białystok: University of Białystok.10.2478/slgr-2014-0038
Neubert, A. 1996. Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In R. M. Gaddis (ed.), Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX, 87-105. Binghamton: Center for Research in Translation.
Republic of Cyprus, Supreme Court of Cyprus http://www.supremecourt.gov.cy/judicial/sc.nsf/DMLSCourten/DMLSCourten?OpenDocument (accessed on 10th of May 2015).
Sandrini, P. 2009. The parameters of multilingual legal communication on globalized world. Comparative Legilinguistics. Vol 1/200. 34-48. Poznań: UAM.10.14746/cl.2009.01.03
Šarčevič, S. 2000, Legal Translation and Translation Theory: a Receiver oriented Approach, Legal translation: history, theory/ies and practice. International colloquium University of Geneva, February 17-19, 2000: [proceedings]. Berne: ASTTI, cop. 2000.