Have a personal or library account? Click to login

A Parameter-based Method for Translating Polish Contract Law Terms into Spanish

Open Access
|Jul 2016

Abstract

The paper deals with problems of legal translation from Polish into Spanish. It analyses selected terms related to contracts which are regulated in the Polish Civil Code and their possible translations into Spanish. In order to find adequate translation equivalents the author applies the method of parametrisation of legal terms (along with the method of comparing parallel texts and the skopos theory). The parametrisation of legal terms helps to systematically characterise and compare them and thus to identify differences in the meanings of the source language and target language terms and to choose the best equivalents. It may also facilitate the selection of a technique of providing translation equivalents for non-equivalent or partially equivalent terms. Parametrisation is understood as determining for each analysed term a set of properties it shows with respect to translationally relevant parameters – one property out of each parameter. A parameter is conceived of as a set of homogeneous properties.

DOI: https://doi.org/10.1515/slgr-2016-0029 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 277 - 287
Published on: Jul 14, 2016
Published by: University of Białystok, Department of Pedagogy and Psychology
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 times per year
Related subjects:

© 2016 Joanna Nowak-Michalska, published by University of Białystok, Department of Pedagogy and Psychology
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.